Искусство изучать языки | страница 18



Жаль, что нередко затрачиваемые ими большие усилия пропадают зря. Проблема в том, что, берясь за трудный для себя язык, мы стоим перед задачей тройной сложности: во-первых, структура языка для нас не близка; во-вторых, на начальном этапе желательно сразу освоить большой объем учебного материала; в-третьих, все проблемы нужно решить быстро.

Когда мы имеем дело с «трудным» языком, очень важно сразу составить себе общую картину, не задерживаясь на частностях.

Повышенная интенсивность на начальном этапе очень полезна и в тех случаях, когда мы хотим овладеть письменным языком для того, чтобы читать специальную литературу. Иначе у нас займет слишком много времени процесс выхода на тот уровень владения языком, когда мы сможем читать текст нормальной сложности с достаточной скоростью и не слишком часто заглядывая в словарь.


«Поскольку они не смогли прийти к взаимопониманию»

Не вызывает сомнения, что длинные слова гораздо труднее учить и воспринимать. А между тем такие слова весьма часто приходится встречать, начиная с самых ранних стадий изучения многих языков – в особенности агглютинативных (к ним относятся, к примеру, такие языки, как финский, венгерский, турецкий).

Приведем только два поучительных исторических примера. Первый из них взят из турецкого текста и звучит так: sevistirilemediklerinden. В переводе это значит «поскольку они не смогли прийти к полюбовному соглашению друг с другом» (речь идет о Крымской войне, разразившейся в 1853 году, поскольку, по мнению турецкого автора, употребившего это выражение, россияне и турки не смогли договориться).

Второй пример – из венгерского языка: А legeslegmegengesztelhetetlenebbeknek – «Самым несговорчивым»… Рассказывают, что австро-венгерский император Франц-Иосиф в сердцах присвоил такое своеобразное название венгерскому военному кораблю в Фиуме после рассердивших его препирательств с офицерами этого корабля.

Носители немецкого языка также умеют и любят составлять всяческие длинные слова. Считается, например, что следующее название на полном серьезе употреблялось в немецкой канцелярской письменной речи времен Первой мировой войны: Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse («похоронный фонд для вдов артиллерийских унтер-офицеров»).

Что же касается «самого длинного финского слова», то оно, кажется, на практике все-таки не употреблялось: Järjestemällisentelemättömyydessänsäkään. Примерный перевод звучит так: «…даже если это не было приведено в порядок».