Головная ударная волна | страница 14
— Мне они кажутся весьма интересными людьми, — оправдался он, еще не поняв, к чему она клонит.
— Они… как бы это помягче сказать, чертовски много работают.
— Как все ученые.
— И деловые люди тоже, но у них находятся и другие темы для разговора.
— Это же была конференция специалистов. У них нет других общих тем.
— Если не считать невыносимой сексуальной озабоченности.
— Раньше она не казалась тебе недостатком, — усмехнулся он.
— Вспоминается мне один тип из Массачусетского технологического, вообразивший, что сумеет меня захомутать посредством… — она пальцами изобразила кавычки, — «умного разговора», включавшего цитаты из «Симпсонов», гангстерских киношек и какой-то кинотрилогии.
— Из Толкиена.
— Да, эльфы с мечами. Я думала, вы, ребята, ученые.
— У нас тоже есть… хобби.
— Больше похоже на мании.
— Наша работа в том числе? Она развела руками:
— Я, конечно, уважаю твою увлеченность астрономией. — Ирэн закатила глаза. — Но она так плохо окупается! И профессора тебе то ли дадут, то ли нет. После того, как ты потратил столько лет!
— Карьера не делается в один день.
— И жизнь тоже. Помнишь, что у нас сегодня?
Он сделал каменное лицо: единственный способ не дать прорваться просившемуся наружу выражению загнанного оленя.
— Э… нет.
— Шесть месяцев назад…
— А, да, мы собирались снова поговорить о женитьбе. Она сверкнула глазами:
— А ты прячешься за свою работу… опять.
— Эй, так нечестно.
— Я не могу ждать до бесконечности.
— Я сейчас в такой запарке! А на отношениях не пропечатывают срок годности.
— Время никого не ждет. И я тоже. Заключительная фраза, вот как! Он твердо начал:
— Так что я должен?..
Она протянула ему деловую визитную карточку:
— Герб Линцфилд. Позвони ему.
— А что мне за это будет? — За ухмылкой он скрывал озабоченность.
Заказывая десерт, она ответила ему загадочным взглядом искоса и улыбочкой, мелькнувшей на больших полных губах. А теперь переходим к «Тому Джонсу».
Чтобы попасть из КУИ на ОБМ, надо было вылететь из аэропорта Джона Вэйна, где стояла могучая бронзовая статуя героя, чей ковбойский наряд пленил его в свое время, и сделать пересадку в Фениксе на Альбукерке. Ральф проделал перелет, втиснув ноги под переднее кресло, не позволявшее даже раскрыть ноутбук, — любезность Юго-Восточной авиалинии! — а дальше взял напрокат «баджет» и повел его в Сокорро.
Опаляющий зной спал, когда он выехал на высокое плато, где по железнодорожным рельсам, проложенным в протяженной долине, разъезжали антенны. Большие тарелки перемещались, наставив круглые уши в небо и перестраиваясь так, чтобы лучше уловить своим «заменителем глаз» излучения далеких агоний. Поездка по четырехполосному шоссе, окаймленному полынью, заняла большую часть дня. Приехав, Ральф застал Харкина за восьмичасовым наблюдением радиогалактики.