Молния не бьет в одно место дважды | страница 5
У Фэрфилда от изумления даже приоткрылся рот.
– О чем это вы? И, пожалуйста, направьте свою штуку в другую сторону, – резко сказал он, придя в себя.
– Вы проследили меня до самого поезда, – продолжала она, решительно выпятив подбородок. – Вы пересели в то купе, чтобы быть поближе к моей полке. Но я не спала всю ночь, и вам не удалось ограбить меня. Так вы теперь следили за мной до отеля и даже ухитрились снять номер на одном со мной этаже! Теперь мне все понятно! Я правильно поступила, уволив свою секретаршу. Полиция предупредила меня, что ее видели вместе с каким-то вором, промышляющим кражами драгоценностей. Так это она рассказала вам, какое место у меня в поезде и какой отель я заказала? Что ж, посмотрим, что скажет вам полиция. Идите к лифту! Если шевельнете рукой – я стреляю! Я собираюсь спуститься с вами в холл и сдать вас детективу отеля.
Внезапно весь юмор сложившейся ситуации дошел до Фэрфилда, и он коротко рассмеялся.
– Вы полагаете, что вор – это я? – спросил он.
В темных глазах девушки светилось презрение.
– Не думайте, что вам удастся заговорить мне зубы! – резко выкрикнула она.
Боб Фэрфилд пренебрег ее командой не шевелить руками и нарочито медленно вынул из внутреннего кармана визитную карточку и вручил ее девушке.
– Позвольте представиться. Фэрфилд из «Саттер, Мэдисон и Фэрфилд», торговля бриллиантами. Я постоянно снимаю апартаменты в этом отеле. Управляющий может удостоверить мою личность.
Карие глаза удивленно расширились. Пистолет медленно опустился, а затем исчез в сумочке.
– Бог мой! – воскликнула девушка. – Да ведь я – Грейс Делано из Сиэтла. У меня были деловые контакты с вашей торговой фирмой. Подумать только! Боб Фэрфилд! А ведь я приняла вас за вора! В прошлом месяце я получила от вас несколько писем… – Она весело рассмеялась. – Дело в том, что у меня при себе очень дорогое украшение. Жемчужное ожерелье из коллекции Поттеров. Вы, наверное, знаете его. Оно в моей сумочке. Приходится рисковать. У меня встреча с покупателем, на которую я ехала, и, когда вы переместились поближе к моей полке в вагоне…
Она дружески протянула ему руку. Фэрфилд пожал ее и поклонился.
– Взгляните, – доверчиво сказала она.
Девушка раскрыла сумочку, и во внутреннем кармане Боб увидел матовый блеск белоснежных жемчужин на фоне черной кожи.
– Мне сделали очень хорошее предложение, и я полагаю, что приму его, – поделилась с ним девушка, настороженно оглядываясь вокруг.
Неожиданно она резко захлопнула сумочку.