Золотая Пуля, или Последнее Путешествие Пелевина | страница 7
Короче, как не крути, все возможные смыслы вопроса «А зачем это вам, братва, перевод Канта?» исчерпываются ответами, диалектически содержащимися внутри самих этих многочисленных смыслах данного вопроса. Вопрос же, в котором отсутствует вопрос, — пустой вопрос. А чисто пацанский разговор пустых вопросов не терпит. И это даже не вопрос. Как бы ты там сам лично благоговейно не относился к Пустоте. Ай, ладно! Забудь эти песни, девушка-дзеро…
Вернёмся же к нашим альтебаранам, и продолжим.
Но продолжать чего-то вдруг заломило. Сбил дыхалку.
«Может чайку тебе сварить?» — спросил с надеждой Виктор сам у себя, и сам себе утвердительно ответил: «А то».
Проковылял, весело постукивая деревяшками гэта, на кухню. Налил из серебреного термоса в чайник талую воду — натопленный впрок ещё летом рыхлый алтайский снег. Поставил на огонь. В керамическое сито китайской чайной кружки (кружка намоленная, старая, — со стенок уже, пожалуй, мумиё соскребать можно) засыпал две щепочки зелёного и четыре жёлтого, добавил три реснички сааган-дальи, да веточку чабреца, и первым белым ключом всё это дело притомил. Крышечкой накрыл, и стал «Пройдя, зажмурившись, искус» вслух читать.
Этот стишок когда-то давным-давно сочинил он именно для процедуры заваривания чая в сезон байлу, в сезон «белых рос». Для других двадцати трёх сельскохозяйственных сезонов имелось у него в арсенале двадцать три других стихотворения. Они все, конечно, абсолютно разные — и по стилю и по размеру — заварочные вирши эти. И на прочтение каждого из них уходит разное количество времени.
Такими вышли они не случайно, а как раз наоборот, специально, — потому как для получения гармоничного сочетания аромата и вкуса, а также для создания правильного настроения и подготовки организма ритмичным дыханием к принятию божественного напитка в данный конкретный период года требуется, как известно, свой особый, точно выверенный срок. И свой напевный лад.
Кому-то это всё может показаться смешным и странным, но только Виктор, вслед за чайным поэтом эпохи Тан неким Лу Тунем, известным также в провинции Хунань под именем Мастера Жёлтого Источника, был глубоко убеждён, что мудрый человек должен в гораздо большей степени заботиться о вкусе чая, чем о всякой там проходящей мирской суете.
В общем, как бы там кто из сторонних к его причудам не относился, а сейчас, в первой декаде октября, чтобы всё в аккурат вышло, чтобы всё, как говориться, впритирочку получилось, полагалось у него вот этот вот колдовской текст произнести: