Одна неделя в Рио | страница 26
– Хорошо, я попробую рыбу, – послушно согласилась Линда, откладывая меню в сторону. – Если честно, у меня нет особенных пристрастий в еде.
Антонио подозвал официанта, сделал заказ, а потом повернулся к Линде.
– То есть вам все равно, что вы едите?
– Мм... практически, да. Обычно у меня очень мало времени для того, чтобы поесть. Тут уж не до изысков, хватаешь первое, что под руку попадется.
– Неужели вы так много работаете?
– Да, – просто сказала Линда.
– Потрясающе... Простите меня за откровенность, Линда, но в это невозможно поверить. Молодая красивая женщина настолько занята работой, что у нее даже нет времени нормально поесть, не говоря уже о чем-либо другом... Неужели вас это устраивает?
– Если ваш вопрос – замаскированный комплимент, то спасибо. Если способ выяснить что-то обо мне, то не стоит стараться. Я ни с кем не обсуждаю свою личную жизнь, – резко сказала она.
Линда рассчитывала смутить его суровым отпором, но просчиталась. Ни один мускул не дрогнул на лице Антонио. Он лишь пожал плечами.
– Должно быть, вам очень одиноко.
Линда покраснела. Он что, жалеет ее? Да как у него хватило наглости даже заговорить на эту тему?!
Ей захотелось швырнуть в него чем-нибудь, чтобы стереть эту мерзкую, все понимающую улыбочку с его лица, но под рукой, увы, ничего не было. Не бить же его по голове дамской сумочкой!
Линда представила, как это будет выглядеть со стороны, и невольно рассмеялась. Посетителей в ресторанчике было немного, но они от души повеселятся, наблюдая за тем, как приличная с виду женщина избивает не менее приличного молодого человека.
– Я думаю, Антонио, нам обоим будет лучше, если мы будем придерживаться более нейтральных тем для разговора, – спокойно проговорила она.
– Хорошо, – кивнул он. – А вот и наш заказ.
Официант расставлял на столе неглубокие тарелки из темной глины с дымящимися кусками рыбы, когда зазвонил телефон Линды. На дисплее высветился незнакомый номер, и она с опаской нажала на кнопку вызова.
– Алло. Я слушаю вас.
– Линда Кромвелл?
Низкий хрипловатый мужской голос, раздавшийся в трубке, был ей смутно знаком.
– Да.
– Это Эухенио Мартинес. Простите, что звоню так поздно. Вы же знаете, семейная трагедия... Я только что вернулся с кладбища. Похороны всегда действуют удручающе на человека в моем возрасте...
– Конечно, сеньор Мартинес, я все понимаю. Приношу вам свои соболезнования.
– Спасибо, миз Кромвелл. Как ваши дела? Как прошел полет?
– Рейс задержали на три часа, но в целом все было хорошо.