Агамемнон | страница 20



Предводитель хора

Слышали? .. Цареубийство свершено! Сомнений нет. Как нам быть, рассудим спешно, - как нам действовать верней?

2-ой старец

Мой голос: слать глашатаев по городу, Поднять тревогу, весь народ собрать к дворцу.

114

3-ий старец

1350 Не так! Убийц на месте мы накрыть должны, А путь в палаты голый нам проложит меч.

4-й старец

Я так же мыслю: вторгнуться насильственно, На скоп убийц напасть мгновенно. Ждать нельзя.

5-й старец

Народ что скажет? Исстари знаком запев Спасителей, что зарятся на праздный трон.

6-й старец

Мы время тратим, а над думой мудрою Убийцы потешаются. Они не спят.

7-й старец

Совета не найти мне, как нам действовать; Но лучший всех советник - кто творит дела.

8-й старец

1360 Согласен! Речи были бы ко времени, Когда бы оживили бездыханный труп.

9-й старец

Чтоб мирно дни довлечь до гроба, станем ли Льстить властодержцам, кровью осквернившим трон?

10-й старец

Позора не потерпим. Лучше смерть вкусить! Она ж созрела и сочней, чем рабства плод.

11-й старец

Но истина ль - что царь убит? Гадаем мы! Довлеет ли свидетельство тех стонов двух?

12-й старец

Без знанья достоверного не к месту гнев. Одно - гадать, другое - знать. Что знаем мы?

Предводитель хора

1370 Вот это слово я хвалю. Поистине, Увериться должны мы, жив ли, нет ли - царь.

Старейшины хотят войти во дворец, когда средние врата раскрываются и являют зрелище совершенного убийства. В купальне лежит тело Агамемнона, окутанное с головой покрывалом. Подле - тело Кассандры. Клитемнестра, с лицом, обрызганным кровью, и, с двойным топором в руке, ступает навстречу Хору.

Клитемнестра

Речам противоречить, что при случае Я льстиво расточала, - постыжусь ли? Нет!

115

С врагом враждуя под личиной дружества, Плести тенета должно высоты такой, Чтоб зверь не мог, осетен, перепрянуть их. То долгий поединок. Не забыла я Врагу победы давней. Но решился спор. Стою, где было дело, - где разила я. 1380 Кричу - не отпираясь: вот убийца - я! .. Покров на жертву, многоценный саван, ткань Огромную, как невод, я накинула: Ни бегства зверю, ни защиты в путах нет! И дважды нанесла удар. И дважды стон Издав протяжный, рухнул царь. И в третий раз Взнеслась секира - в дар обетный спасу душ И солнцу мертвых, Зевсу подземельных недр. Так он, с хрипеньем, в красной луже отдал дух; И вместе с жизнью, хлынув из гортани, столб 1390 Горячей крови обдал мне лицо волной Столь сладостной, как теплый ливень сладостен Набухшим почкам, алчущим расторгнуть плен... Все кончено. Честные старцы, радуйтесь, Коль это дело, коим похваляюсь я, Вам нравится! Веселый бы нам править пир: Нельзя, - покойник в доме ... А ведь стоило б! Из всех отрав, из всех проклятий он смесил Семейный кубок. Ныне сам испил раствор.