Природы краса | страница 40




Снег на озимь – тот же наземь (навоз, удобрение).

Снег на полях – зерно в закромах. (Сравните с итальянской «Под снегом – мука». С немецкой «В январе кучи снега – готовь мешки для хлеба». С английской «Дубы в январе под снегом гнутся – надо ожидать хорошего урожая хлебов». С французской «Снежный январь удобрение для полей на весь год запасает».)

Снегу надует – хлеба прибудет; вода разольётся – сена наберётся.

Снег глубок – хлеб хорош, зима без снегу – не быть хлебу.

Снег глубок – будет хлеб и дожди летом.

Снег погнёт на деревьях своей тяжестью сучья – будет хороший урожай, и пчелы будут хорошо роиться.

Много инея зимой – к урожаю.

Коли земля не промёрзла, то и соку не даст – после теплой зимы неурожай. (Сравните с итальянской «Январский холод наполняет закрома». С немецкими: «Лучше в январе увидеть волка в овчарне, чем комара в воздухе», «Январь от мороза трещит – будут от хлеба трещать и закрома». С итальянской «Январь сух – крестьянин богат». С французскими: «Январь сух – земледельцу жаловаться нечего: придётся осенью закром подпирать». «Январь холодный, февраль, инеем богатый, и сухой март делают год плодородным».)

На полях снег волнистый – к урожаю.

Зимою много инея – летом много росы.

Морозный иней на траве – к дождю.

Деревья покрылись инеем – к дождю.

Ночью был иней, днём снега не выпадет.

Пушистый иней – к вёдру.

Зимою падает сухой снег и разносится ветром – будет сухое лето.

Снег плотный и мокрый – к мокрому, сухой и лёгкий – к сухому лету.

Сильная изморозь предвещает сильный мороз.

Большой иней, бугры снега, глубоко промерзлая земля – к хлебородию.

Ветер зимой подул с северной стороны – к большим холодам, ветер с юга – к теплу.

Зима снежная – лето дождливое. (Сравните с итальянской «Очень мокрый снег предвещает дожди весной».)

Бел снег, да не вкусен, чёрен мак, да бояре едят. (Сравните с немецкой «Зимою снег дешёв».)

Зима пройдёт, и снег сойдёт и что посеяно взойдет. (Сравните с итальянской «Нельзя сделать под снегом ничего такого, что бы солнце не обнаружило». С немецкой; «Под снегом не жни» (то есть, раньше времени не хвались).

Ветер снег съедает.

Пришёл внучек за дедушкой. (Весенний снег.)

Рано затает – долго не растает.

Соломинка, лежавшая на поверхности снега, провалилась – через месяц снег сойдёт.

Стоит Ермак, на нём колпак ни шит, ни бран, ни поярковый? (Снег на пне.)

Кручу, бурчу, знать никого не хочу? (Вьюга.)

Летит-молчит, лежит-молчит, когда умрёт, тогда заревет? (Снег.)