Чистое сердце (Пограничные бродяги - 3) | страница 51
- Вы как всегда благоразумны, дон Фелисио.
- Вовсе нет! Я только хочу отомстить этим разбойникам, которые захватили и разграбили так много великолепных поместий, а ненависть внушает осторожность.
- Каковы бы ни были причины ваших поступков, они вдохновляют вас, а это главное. Но возвратимся к нашему делу. Что вам нужно от меня? - спросил полковник.
- Мне нужно узнать от вас две вещи.
- Что именно?
- Действительно ли доволен генерал Рубио планом, который я ему предложил?
- Доказательства этому налицо. Если бы дела обстояли иначе, меня бы здесь не было!
- Это верно.
- Что же второе?
- Это щепетильный вопрос!
- А-а! Вы возбуждаете мое любопытство! - воскликнул со смехом полковник.
Дон Фелисио нахмурился и, невольно понизив голос, проговорил:
- Это очень серьезно, дон Хуан. Я хочу перед началом сражения узнать, сохранили ли вы по отношению ко мне то уважение и ту приязнь, которыми вы удостаивали меня на асиенде дель-Меските?
Полковник в смущении отвернулся.
- К чему этот вопрос в данную минуту? - сказал он.
Дон Фелисио побледнел и устремил на него сверкающий взгляд.
- Умоляю вас, дон Хуан, ответьте мне! - просил он настойчиво. - Что бы вы ни думали, каково бы ни было ваше мнение обо мне, я желаю его узнать. Так нужно!
- Не требуйте от меня этого, дон Фелисио, прошу вас. Какое вам дело до моего мнения? Оно ведь личное и не может иметь значения.
- Какое мне дело?! - воскликнул дон Фелисио с горячностью. - Впрочем, бесполезно настаивать на этом: я уже знаю все, что хотел узнать. Благодарю вас, дон Хуан, я ни о чем вас больше не спрашиваю. Когда человек такой благородный, как вы, и с таким честным сердцем, как ваше, осудит чей-либо поступок, то это значит, что поступок этот действительно заслуживает порицания!
- Ну хорошо! Если вы непременно хотите знать мое мнение, дон Фелисио, то я вам его выскажу. Да, я порицаю вас, но не осуждаю, потому что не могу и не хочу быть вашим судьей. Я в глубине души убежден, дон Фелисио, что человек, который независимо от причин, побудивших его к этому, сделался предателем, совершил больше чем преступление: он пошел на низость. Этого человека я могу жалеть, но уважать его я не могу!
Бывший мажордом выслушал эти жестокие слова весь бледный, с холодным потом на лице, но высоко подняв голову, с мрачно сверкающим взглядом. Когда дон Хуан кончил говорить, он холодно поклонился, и, взяв молодого человека за руку, которую тот не выказывал попытки выдернуть, проговорил: