Красный Круг | страница 41
Лицо Джека раскраснелось, он запыхался и, очевидно, был очень смущен.
— Я хотел поговорить с вами. В течение целой недели я искал этого случая, — быстро сказал он.
— Как вы сумели выследить меня? Кто вам помог?
— Инспектор Парр, — ответил он смущенно и, вдохновленный ее улыбкой, продолжал:
— Старик Парр неплохой человек, Талия. Он ни разу не сказал о вас худого слова…
— Вот как! — сказала она. — Разве это в самом деле так важно? Ну, мистер Бирдмор, прощайте, я очень тороплюсь. Мне предстоит весьма важное свидание. — Но он крепко держал ее за руку.
— Талия, вы не хотите сказать мне, почему вы это сделали? Что скрывается за этим?
Она рассмеялась. Вот еще не было печали! И откуда только взялся этот мальчишка так не вовремя…
— Должна же быть какая-то причина, по которой вы очутились в столь неподходящем для вас обществе, — продолжал он, но она прервала его:
— Какое именно общество вы имеете в виду?
— Вы разговаривали только что с человеком, которого зовут Флеш Барнет. Это закоренелый преступник, недавно вышедший из тюрьмы, С вами также была женщина, я знаю ее имя, это Милли Макрой — его сообщница, участвовавшая в известном Дарлингтонском ограблении и тоже побывавшая в тюрьме. Теперь она служит в банке Брэндона.
— Ну и что? — сказала Талия.
— Вы, наверное, не знали, что это за люди? — с надеждой спросил Джек.
— А откуда вы знаете их? — спросила она. — Я начинаю подозревать, что вы проводили свои наблюдения в приятном обществе достопочтенного Парра. Я права? А, я, кажется, догадалась: вы собираетесь стать полицейским чиновником, мистер Бирдмор?
Джек удивился.
— Разве вы не знаете, что профессиональный долг Парра — сообщать работодателю все, что касается его служащих? Ради всего святого, Талия, подумайте как следует, что вы делаете и с кем проводите время!
Но она рассмеялась в ответ.
— Избави меня Боже препятствовать ответственному полицейскому чиновнику исполнению им служебного долга! Но, честно говоря, мне будет очень неприятно, если Парр помчится со всех ног к Брэндону излагать свои соображения насчет моего образа жизни. Я считаю, что долг полиции — добром увещевать заблудших овечек, вроде меня, ведь это так благородно — сделать попытку удержать слабого человека от свершения греха! Но работодатель, пытающийся наставить на путь истинный заблудшую девушку — это уже выглядит комично. Как вы полагаете? — и она ласково улыбнулась Джеку.
Он невольно улыбнулся ей в ответ, хотя ему было далеко не весело. И все же он еще раз попытался образумить ее: