Безрассудное желание | страница 24



– Мелинда, я… я…

– Заткнись! – взвизгнула Мелинда и ударила Керу по щеке. – Немедленно заткнись! Не может быть никакого оправдания тому, что ты сделала!

Кера приложила дрожащую руку к пылающей щеке, глаза ее наполнились слезами.

Однако Мелинда, похоже, не испытывала ни малейшего раскаяния за свой взрыв гнева. Она металась по комнате и выкрикивала:

– Ты должна была… со слезами радости… обнять его… воскликнуть: «Дорогой папочка! Как долго я мечтала об этой минуте! Как часто думала о тебе! Ты в точности такой, каким тебя описывала мама!»

Кера боялась прервать Мелинду и хоть что-то сказать в свое оправдание. Наконец мать замолчала и села на кровать, скрестив руки на груди.

– Ладно, я смогу это сгладить, – заявила Мелинда, делая глубокий вдох и пытаясь успокоиться. – Я скажу Тэннеру, что после многолетних мучительных раздумий, после утомительного путешествия ты испытала слишком сильное потрясение, когда увидела отца. – Она повернулась к Кере: – Ты меня слышишь? Слышишь, что я тебе говорю? Со всей серьезностью отнесись к моим словам! Иначе не отделаешься одной лишь пощечиной!

В этот момент раздался стук в дверь, и Кера, облегченно вздохнув, бросилась открывать дверь. На пороге стоял не Тэннер Ройс, а пожилой мужчина, которому было поручено сопровождать их до ранчо.

Джекоб Сэндерс забрал их вещи, проводил вниз и усадил в фургон. При этом он ни на мгновение не закрывал рта. Похоже, мужчина чувствовал, что между женщинами отношения напряжены, и пытался смягчить эту напряженность болтовней о погоде, о своей поездке по городу, хотя ни одна из женщин не выказала ни малейшего интереса к тому, о чем он говорил.

Из Додж-Сити они выехали в полном молчании.


Лошади шли размеренным шагом по раскаленной дороге. Колеса фургона поскрипывали в такт с цокотом копыт, взбивающих пыль, которая поднималась за экипажем.

– Тэннер догонит нас по пути, – сказал Джекоб. – Ему нужно уладить в городе одно дело. Я так думаю, что он хочет повидаться с шерифом из-за того, что на ранчо стали твориться непонятные дела. Кто-то стал воровать скот, – продолжал он. – Не завидую вору, если Тэннер схватит его за руку. У мальчика суровый нрав, если его разозлить. – Хмыкнув, Джекоб искоса взглянул на Мелинду и добавил: – Наверное, вы и сами это помните?

– Я не помню, чтобы ранчо было так далеко от Додж-Сити, – нарушила молчание Мелинда.

– Это зависит от того, что считать далеко, – отозвался Джекоб, понимая, что Мелинда сознательно сделала вид, будто не расслышала его последней реплики. – Я много лет езжу этим путем, и мне не кажется, что далеко. Конечно, вы едете на ранчо после долгого отсутствия, а маленькая мисс вообще в первый раз… Я понимаю, что вам может показаться, будто это далеко.