Рикошет | страница 94
Он положил бутерброд на тарелку и пошел к обеденному столу.
— Купила что-нибудь?
— Брючный костюм и платье для коктейля.
— Потом покажешь. — Он слизнул с пальца майонез.
— Мне кажется, тебе должно понравиться. — Она села напротив, вгляделась ему в лицо, пытаясь встретиться с ним глазами. Но он избегал ее взгляда. — Ты впервые не ночевал дома. Впервые с тех пор, как мы поженились.
Он прожевал кусок, вытер рот салфеткой.
— У меня впервые, с тех пор как мы поженились, был такой день, как вчера.
Он снова откусил, прожевал, отер губы. Он по-прежнему избегал ее взгляда. Элиза встревожилась не на шутку.
— Меня донельзя расстроила беседа с Дунканом Хэтчером.
Она перестала дышать.
— Даже стальные пальцы Курта не смогли размять мне спину и плечи. — Он снова откусил.
— Чем он тебя так огорчил? О чем вы говорили?
— О наших взаимоотношениях. Твоих и моих, конечно, а не моих с ним, — прибавил он, безрадостно улыбнувшись.
— Наши отношения его не касаются. Тогда он посмотрел ей прямо в глаза:
— Видимо, он думает иначе.
— С какой стати?
— Это ты мне скажи.
— Прости, Като. Я тебя не понимаю.
— Я дважды застаю вас вместе, голова к голове, вы стоите и о чем-то увлеченно разговариваете. Тогда, на торжественном ужине. Сегодня, в клубе. И ни в тот, ни в другой раз радости мне это не доставило.
— На ужине он был просто незнакомцем, который попросил меня разменять купюру. Сегодня, когда я вышла из Дамской комнаты, он дожидался в холле тебя.
Своими темными глазами он вгляделся в ее глаза.
— Чтобы найти меня сегодня, вовсе не нужно было рыскать по таким углам. А в тот вечер он мог обратиться со своей просьбой к кому угодно. Он специально ищет встречи с тобой. И ты, Элиза, должна понимать почему. Ты не настолько наивна.
— Думаешь, Хэтчер в меня влюблен? Судья презрительно фыркнул:
— При чем здесь любовь! Просто он хочет переспать с тобой, чтобы выставить меня на посмешище.
Като где-то шатался всю ночь из-за ревности и уязвленного самолюбия. Она почувствовала, что снова может дышать.
— Я отправил его в тюрьму, и таким образом он бы мне превосходно отомстил, — сказал он. — Соблазнив мою жену.
Хотя тем же самым Дункан Хэтчер грозил ей после торжественного ужина, она с улыбкой покачала головой:
— Ты ошибаешься, Като. Вне расследования ему нет до меня ровно никакого дела.
— Разве есть мужчина, способный против тебя устоять? Она улыбнулась на этот комплимент.
— А ты сама, Элиза?
— Что я?
— Как ты относишься к детективу?
— Зачем ты спрашиваешь? — Она слегка пожала его лежавшую на столе руку. — Като, с того момента, как я выстрелила, детектив Хэтчер только и делает, что меня унижает. Меня тошнит от одного его вида.