Роковой шторм | страница 111



Марселя де Груа она не встретила среди пассажиров судна, не появлялся он и с Гурго в числе провожавших. Джулия восприняла эту новость с облегчением, надеясь, что он наконец потерял вкус к этому приключению. Удалось выяснить, что он жив, к нему вызывали врача, а затем увезли куда-то в каком-то странном экипаже. И это все. Да и у Реда, не желавшего копаться в истинных причинах своего интереса к местонахождению как де Груа, так и Гурго, не было иного выбора, чем позволить делам идти своим ходом.

Дни в море тянулись монотонно, один солнечный день сменял другой. Джулия спала, читала, сидела на палубе, глядя на бесконечный океан. Она мало общалась с остальными пассажирами, хотя иногда какая-нибудь дама пыталась заговорить с ней. Время от времени она играла в карты с мсье Робо, однако последний неохотно и не слишком часто покидал свою каюту, ссылаясь на постоянную морскую болезнь и общее недомогание. В любом случае не стоило привлекать излишнего внимания к его персоне. Усы и борода Робо делали его абсолютно непохожим на императора, но кто-нибудь на борту мог запомнить и отметить его внешность.

Однажды, когда Реда пригласили к капитану, Джулия прогуливалась по палубе с пожилым французом. Свежий попутный ветер разметал ее волосы и плотно обвил юбки вокруг ног. Несколько матросов глазели на нее, привлеченные этим зрелищем. Джулия, поглощенная беседой с Робо, ничего не замечала. Скромный человек, казалось, получал такое удовольствие от их прогулки, что она почувствовала угрызения совести. Ведь Джулия являлась частью плана, который в случае успеха мог навсегда помешать ему наслаждаться морским ветром.

— Чем вы займетесь, мсье, когда окажетесь на острове Святой Елены? — тихо спросила она.

По лицу собеседника скользнула улыбка.

— Часть времени займет исполнение роли императора. Это должно быть невероятно: принимать почести, адресованные такой высокопоставленной особе.

— Да, наверное, — откликнулась Джулия.

— И это еще не все, — размышлял вслух Робо. — Время пройдет в наслаждении пищей, вином и комфортом в придачу. Правда, в Лонгвуде рассказывали странные истории о крысах, мышах, тараканах и блохах, но для крестьянина все это не так ужасно, уверяю вас. Ощущение того, что я служу императору и отчизне, придаст мне сил. Наконец, утонченные мужчины и женщины, такие, как граф и графиня Бертран, чета де Монфолон, станут развлекать меня. Можно будет пользоваться услугами лакеев, чтобы придавать мне представительный вид, но, если мне надоест, я смогу побыть самим собой. Можно ведь позволить себе чуточку французского юмора на английский счет: заняться, к примеру, фермерством и развести сад. Это удивит английское командование, не так ли?