Обещание розы | страница 28
— Не казни себя понапрасну, дорогая! — мягко возразил Малькольм. — Девчонка не в меру строптива и упряма, и когда мы вызволим ее, я уж позабочусь, чтобы впредь с ней такого не случалось. Клянусь, она целую неделю не сможет сидеть!
— Это вовсе не вы, леди Маргарет, а я, один я во всем виноват! — горестно вздохнул Дуг Маккиннон. Он отошел от очага, но, не решаясь приблизиться ни к кому из Кэнморов, остался стоять посреди зала. — Мне следовало отговорить ее от этой глупой затеи со свиданием, вместо того, чтобы самому соглашаться участвовать в ней, да еще подзадоривать бедную Мери! Ах, если бы я только знал, чем все это обернется…
— Сетованиями горю не поможешь, — пре рвал его восклицания Эдгар. — Надо действовать не теряя времени, чтобы не дать нор маннам опомниться!
— Ты уверен, что она в Элнвике, Малькольм? — слабым голосом спросила Маргарет.
— Уверен. Следы ведут туда. Прежде чем стемнело, мы нашли еще два обрывка ее рубахи. Путь похитителей, по всему похоже, лежал на северо-восток.
— Надо сей же час послать кого-нибудь в монастырь за Мод, — пробормотала Маргарет. — Пусть наша младшая дочь побудет здесь, со мной, пока вы не вызволите Мэри. Мать-настоятельница охотно отпустит ее к нам.
Малькольм бережно взял ее руки в свои.
— Я нынче же пошлю за ней воинов и слуг с повозкой, дорогая. Утром Мод будет здесь. Он поможет тебе пережить тягостные часы ожидания Мери.
— Малькольм и вы, мальчики! — проговорила королева внезапно окрепшим голосом. — Обещайте мне, что вы согласитесь заплатить любой выкуп, который назначит за нашу девочку Рольф де Уоренн, что вы примете любые его условия, но доставите Мэри домой живой и невредимой!
— Не тревожься, дорогая! Мы вернем ее! А теперь не желаешь ли ты подняться к себе?
— Что ты задумал, отец? — с волнением и тревогой спросил Эдвард, когда Маргарет после настойчивых уговоров супруга удалилась в свои покои.
Злая улыбка искривила губы Малькольма.
— Я вижу возможность извлечь из всего этого пользу для всех нас, для Шотландии, сынок. И я ни в коем случае не намерен упускать такую возможность,
Стивен встретил девушку у порога своей комнаты. Всю одежду его составляли лишь полотняные панталоны, которые плотно обтягивали его стройные бедра. При виде упругих мышц, которые обрисовывала тонкая ткань, и обнаженного торса своего похитителя Мэри поспешно отвела глаза.
Он захлопнул тяжелую дверь комнаты, и звук этот болезненно отозвался в душе Мэри, почувствовавшей себя так, словно ее заживо опустили в склеп и замуровали выход. Ждать спасения теперь было неоткуда.