Свадьба на Рождество | страница 32



Мэтти напомнила:

– Со мной моя винтовка.

Вирджиния ее не слышала. С обезоруживающей улыбкой она обратилась к Престону:

– Может быть, я наговорила лишнего. Просто не могу остановиться, если принимаю что-то слишком близко к сердцу. Надеюсь, что увижу вас в воскресенье в церкви. Мой брат, преподобный Хеншо, читает такие прекрасные проповеди!

– Уверен, это будет очень поучительно.

– Утренняя служба начинается в восемь.

Вирджиния поправила туго стянутый на затылке пучок волос. Из-под широких полей шляпы не выбивалась ни одна прядь. Мэтти громко сказала:

– Мистер Престон, вероятно, не задержится в городе до воскресенья. У вас ведь дела, не так ли?

К ее изумлению, Престон ответил:

– Наша главная обязанность – заботиться о душе. Что может быть важнее?

Мэтти хмыкнула. Что ж, она пыталась ему помочь. Пусть теперь пеняет на себя. Впрочем, его дела ее больше не интересуют.

– Браво, мистер Престон!

Вирджиния набожно сложила руки и закрыла глаза.

– Как жаль, что найдется немного мужчин, способных так же ясно видеть свет истины, как вы!

Престон улыбнулся:

– Вы наверняка очень заняты сегодня, мисс Хеншо. Мы и так отняли слишком много вашего драгоценного времени.

– Ах да. У меня действительно срочное дело. Я должна идти.

Мэтти наблюдала за Вирджинией, презрительно наморщив нос. Как ей надоела эта особа! Заноза, сидящая в боку все эти четыре года. А ее брат? Впрочем, это совсем другое дело.

– До свидания, мистер Престон! О, рада была повидаться, Мэтти. Скоро увидимся, не так ли?

Она снисходительно улыбнулась и пошла по дощатому тротуару. Мэтти скорчила гримасу. Престон ехидно сказал:

– Милая у вас подруга.

Мэтти заставила себя улыбнуться.

– Я стараюсь быть вежливой со всеми. С вами в том числе.

Матильда вошла в магазин с гордо поднятой головой. Он тихо засмеялся ей вслед. Пока она разговаривала с продавцом, Престон слонялся по магазину и развлекал детей. Нацепил на голову какую-то шляпу, устроил кукольное представление. Бесси и Натан с хохотом уворачивались от кукол, которые хватали их за нос. Мэтти никогда не слышала, чтобы ее дети так смеялись. А она сама, было ли ей хоть раз по-настоящему весело? Жаль было им мешать. Она сделала вид, что рассматривает кусок бирюзового шелка с вышитыми на нем крохотными разноцветными бабочками.

– Вам пойдет.

Оказывается, он стоит у нее за спиной. Мэтти бросила шелк на прилавок, как будто материя жгла ей пальцы.

– Очень непрактично. Представляю, как это будет смотреться в курятнике. Впрочем, коровам бы, наверное, понравилось.