Заговоры: Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул | страница 6
«Личные обереги отъ сглаза». Харьковъ, 1896.
«Очеркъ исторіи колдовства въ Западной Европѣ.» Харьковъ 1878 г.
Schönbach. Studien zur Geschichte der altdeutschen Predigt (Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien, 1900),
XI
Schulenburg von, W. Wendische Volkssagen und Gebräuche aus dem Speewald. Leipzig. 1880.
«Wendisches Volksthum in Sage, Brauch und Sitte.» Berlin, 1882.
Schuster, F. Siebenbürgisch-sächsische Volkslieder, Sprichwörter, Räthsel, Zauberformeln und Kinder-Dichtungen. Hermannstadt. 1865.
Toeppen. Wierzenia mazurskie (Wisła V–VII).
Труды Архангельскаго Статистическаго Комитета, 1865.
Труды Этн. Отд. О. Л. Е. А и Э.
Udziela, M. Medycyna i przesądy lecznicze ludu polskiego. Warszawa. 1891.
Zingerle. Segen und Heilmitteĺ aus einer Wolfsthurner Handschrift des XV Jahrhunderts (Zeitschrift d. V. f. Volkskunde, 1891).
Чубинскій. Труды Этнографической Экспедиціи, IV.
Щаповъ. Историческіе очерки народнаго міросозерцанія и суевѣрія. 1867 г.
Этнографическое Обозрѣніе.
Яцимирскій, А. Славянскія и русскія рукописи румынскихъ библіотекъ. Спб. 1905.
Архивъ Императорскаго Русскаго Географическаго Общества.
(в электронный документ правка опечаток внесена — oldvagrant)
Стр. ….Строка. ….Напечатано. ………Должно быть.
67 ….17 сверху …….Lżesz ………………..Łżesz
79 …..6 сверху …….Zeby..zazegnywać …Żeby …zażegnywać
104 ….3 сверху …….и не …………………а не
128 …19 сверху …….Мангарта ……………Мангардта
155 ….4 снизу ………Румянцевской библіотеки румынскихъ библіотекъ
208 …14 сверху …….Щчобъ ………………Шчобъ
……..15 сверху …….Шобъ твоэ ………….Щобъ твоє
(еще примечание — oldvagrant: В тексте имеется два набора примечаний: авторские и позднейшие редакционные. Около 1200 авторских примечаний — это всегда отсылки к конкретным источникам: страница такая-то там-то. Так как при чтении эти сноски не особенно актуальны, я их оформил в виде комментариев — сноски без скобок. Издательские сноски (235 штук) — это переводы фраз с десятка языков на русский. Они оформлены в виде примечаний в квадратных скобках, которые дают переход на тексты примечаний в читалках. (Стоит заметить, что сам Познанский переводов намеренно не дает, объясняя это частой практической невозможностью дать корректный перевод.))
Предисловіе
Предлагаемая вниманію читателей работа написана мною еще пять лѣтъ тому назадъ, когда я былъ студентомъ Петроградскаго Университета. Въ 1913 году рукопись, подъ заглавіемъ «Опытъ генетическаго изслѣдованія заговоровъ, какъ особаго вида народнаго творчества», была представлена въ Академію Наукъ на конкурсъ по соисканію преміи имени