Черт выставлен ослом | страница 8



Фицдупель

Входи, жена. Вот этот джентльмен.

Франсис

Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?

Фицдупель

Я вроде не давал его взаймы

И ничего не съел, что бы могла

Его испортить, Так что, дорогая,

Не спорь со мной, ведь добродетель жен

В повиновенье.

Франсис

Разве мало толков!

О вас идет по лондонским гостиным,

Что вы хотите дать им новый повод?

Фицдупель

Подумаешь, им лишний повод дать!

Пусть будет сплетней больше или меньше,

Зачем волненьями и суетой

Ты портишь удовольствие супругу?

Тебе ведь от того ущерба нет.

Франсис

Нет, есть. Позор падет, и на меня,

Когда, над нами все смеяться станут.

Фицдупель

Смеяться, милый птенчик? Пустяки!

Ну, ну, смелее, робкий соколенок!

Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати

(Конечно, не у нас, а за границей)

Кто из французской знати не давал,

Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?

Заметь, я говорю; не семь недель,

Не семь часов - я не стесняю сроком;

Хотя бы раз в семь лет, я говорю,

Над кем из них (во Франции, конечно)

Не потешаются? Пускай смеются,

Не плакали бы только! Этот плащ,

Ценой в полсотни фунтов, я свободно

Продам за тридцать, поносив немного.

Сегодня я пойду на представленье

К "Доминиканцам" {26}, сяду на виду,

Отдам поклоны дамам и знакомым,

А в перерыве встану, развернусь,

Чтоб как бы ненароком показать

Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,

А не в кривляний комедиантов),

И дамы спросят; это кто такой?

(Они ведь ходят поглядеть на нас,

Как мы на них,) Так жертвовать ли этим

Из опасенья ложного, что кто-то

Смеяться будет? Пусть себе смеются!

Пусть ржут, как молодые жеребята,

Всем табуном, раз нет у них ума,

Лишь ушко предоставь свое, голубка!

(Смелтону.)

Сэр, вы поставили часы?

(Франсис.)

Ну, птенчик,

Последний мой совет - нет, приказанье

Супружеское: как бы он ни льстил,

Ни выражал восторг или любовь

(Они ведь хитрецы!) или, допустим,

Как ни бранился бы, - на все уловки

Ты отвечать должна одним и тем же;

Молчанием упорным, Я Их знаю,

Самоуверенных юнцов, и здесь

Я их побью их собственным оружьем,

(Смелтону.)

Часы готовы?

(Франсис.)

Я поставил парус;

Лавируй против ветра, катерок!

Он отводит жену на ее место и пускает часы.

(Смелтону.)

А ваши где часы?

Смелтон

Пускаю, сударь.

Франсис

Увы, я повинуюсь поневоле.

Гудмэн

Ее застенчивость и красота

Подстать друг другу. Жалости достойно,

Что муж у ней - такой дурак.

Фицдупель

Итак,

Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,

Напомнить вам условья. Я стою,

Одетый в этот превосходный плащ,