Ученик пекаря (Книга Слов - 1) | страница 10



- Э, Грифт, тут я с тобой не согласен. По мне, пышечка Карри все-таки лучше старой вдовы Харпит.

- А я бы, Боджер, от обеих не отказался!

Оба собеседника расхохотались, стуча кружками по столу, как все замковые стражники.

- Эй ты, парень, как тебя звать? Поди-ка сюда, дай на тебя поглядеть.

Джек подошел, и Грифт нарочито медленно смерил его взглядом.

- Ты что, язык проглотил?

- Нет, господин. Меня зовут Джек.

- Экое редкое имя! - Оба стражника снова заржали. - Ну-ка, Джек, принеси нам эля - да не такую бурду, где воды больше, чем всего прочего.

Джек вышел из людской и отправился за элем. Это не входило в его обязанности - впрочем, он и каменный пол в кухне не обязан был скрести, однако скреб. Ему очень не хотелось встречаться с ключником - Виллок не раз драл ему уши, - и Джек торопливо шагал по коридору.

Ему повезло: Виллока в пивном погребе не оказалось, а Прюнер, его подручный, подмигнув, сообщил Джеку, что ключник пошел насчет картошки дров поджарить. Джек не совсем понял, что это значит, и решил, что это имеет какое-то отношение к пивоваренному делу.

- Точно тебе говорю, это был лорд Мейбор, - говорил Боджер, когда Джек вошел. - Они толковали с лордом Баралисом, словно два закадычных дружка. А как увидели меня, тут же стали лаяться, будто два золотаря.

- Скажи на милость, - многозначительно поднял брови Грифт. - Кто бы мог подумать! Все знают, что Мейбор с Баралисом на дух друг друга не выносят, - я в жизни еще не видел, чтоб они обменялись учтивым словом. Ты уверен, что это были они?

- Я ж не слепой, Грифт. Они самые - стрекотали в садах за оградой, что твои монашки, идущие на богомолье.

- Ну, тогда я - блудливый хорек.

- Где тебе, Грифт, стручком не вышел, - хохотнул Боджер.

- Раз уж речь о стручках, то вот молодому пареньку свой и сунуть-то некуда.

Это замечание так развеселило Боджера, что он повалился со стула. Грифт, воспользовавшись этим, встал и отвел Джека в сторонку.

- Скажи-ка, паренек, о чем это мы с Боджером сейчас говорили? спросил он, стиснув Джека за плечо и устремив на него водянистый взор. Джек, не новичок в замковых интригах, хорошо знал, как надо отвечать.

- Я слышал только про стручки, почтенный.

Пальцы Грифта больно впились в руку, и голос его звучал тихо и грозно.

- Для твоего же блага, малый, я надеюсь, что ты говоришь правду. Если я узнаю, что ты мне врал, ты об этом горько пожалеешь. - Грифт напоследок крепко стиснул Джеку руку и отпустил его. - Горько пожалеешь. А теперь катись. - Грифт повернулся к приятелю и продолжал как ни в чем не бывало: Понимаешь, Боджер, старушка - она точно переспелый персик: снаружи помятая и сморщенная, зато внутри сладкая и сочная.