Условия любви | страница 54



Конечно, придется отложить общение со Стивом Лорингом до ее возвращения. Она написала записку Кайлу и поручила одному из слуг доставить ему в отель.


— Итак, я должен оставаться в Денвере и вести себя как следует, пока моя жена промышляет в Шайенне, — констатировал Стив.

Техасец усмехнулся.

— Мне кажется, это безопаснее, чем объезжать мулов на ранчо.

— Теперь, когда я официально женат на вашей хозяйке, — проворчал Стив, не обращая внимания на колкость Кайла, — сколько мне придется бездельничать, Ханникат?

— У нас есть объявления по розыску с твоим портретом, но мне, конечно, не хотелось бы отдавать их начальнику окружной полиции.

— Я не сбегу. Кайл, буду благоразумным. Но мне нужна работа, что-нибудь, чтобы занять время. Ты говорил, у Кэсс есть большая контора в городе. Кто занимается бумажной работой, пока она ездит с погонщиками или охотится за контрактами?

— Клерк по имени Саттлер. — Кайл почесал затылок. — Ты образованный парень и все такое, может, ты и смог бы заняться этим, я не знаю.

Войдя в контору, Стив увидел за большим столом лысого мужчину. На ручке кресла стоял стакан теплого пива, а голова сидящего склонилась набок под причудливым углом. Если бы не громкий храп, Стив принял бы его за труп со сломанной шеей.

— Вы Саттлер?

— А вы кто такой? — зло спросил мужчина, протирая глаза.

— Я ваш новый хозяин.

— Я работаю на Клейтон Фрейтинг, — ответил Саттлер, презрительно оглядывая Стива с головы до ног.

— Вчера компания Клейтон Фрейтинг стала Лоринг Фрейтинг. Позвольте представиться: Стив Лоринг, муж Кэсс.

Лысый быстро встал и мельком взглянул на Кайла Ханниката, небрежно прислонившегося к входной двери.

— Он правильно говорит. Генри.

— Э, чем могу быть полезен, мистер Лоринг? — Саттлер опустился в кресло и начал складывать бумаги в кучки.

— Возьмите веник и подметите контору, пока я просмотрю почту. Позже у меня, может, будет для вас несколько поручений.

В этот день Стив многое узнал. Он разобрал почту и был изумлен объемом и разнообразием товаров, которыми занималась фирма. Одно письмо начиналось так: «Сэр, я посылаю вам орган. Это для моей „жены Клорннды, которая очень любит музыку. Она приедет в Денвер на Рождество и заберет его. Благодарим вас. Дж.Уоттс.“ На письме стоял адрес далекого рудника в горах.

— Нужно посмотреть, прибудет ли орган, а потом дождаться счастливой парочки, — пробормотал Стив, кладя письмо в папку «Передача имущества».

Касс содержала конторские книги в порядке, следила, чтобы платежные ведомости и счета были оплачены, но переписка велась из рук вон плохо. Кажется, в последние два года хозяйка проводила все больше времени в поездках и меньше уделяла внимания бумажной работе.