Жалкие свинцовые божки | страница 90
Мы перешли в кухню.
– Не переживай, Дин. И не обращай внимания на мои слова. Я сегодня не в лучшем настроении.
– Правда? А я и не заметил.
– Ладно, ладно. Жаркое тебе удалось. А свежий бочонок пива ты, часом, не заказал?
– Я думал об этом.
Значит, вот ты как? Играть со мной в игрушки?
– И до чего же ты додумался?
– Я пришел к выводу, что пиво нам пригодится, тем более что время от времени будет заглядывать мисс Торнада, да и мистер Тарп станет чаще захаживать на огонек.
– Отошли пустые бочонки. Признаться, я сам хотел это сделать в твое отсутствие, но совсем забыл.
– Я заметил. – Естественно, ведь пустые бочонки загромождали полкухни. – И предупредил торговца, чтобы тот приезжал на двух повозках. Одной явно не хватит.
Тоже мне, умник выискался! Дин категорически не одобрял мое хобби. Сам он никакого хобби не имел и, на мой взгляд, отчаянно в нем нуждался. Лично я не могу полностью доверять человеку, у которого нет хобби. Такой человек воспринимает все всерьез.
Может, предложить Дину вечерние прогулки в компании Попки-Дурака?
– Дин, мне пришла в голову одна мысль...
Он попятился, спрятался за стул.
– Что такое? – осведомился я, вопросительно приподняв бровь.
– Когда к вам начинают приходить мысли, от вас лучше держаться подальше.
– Как от только что наточенного клинка.
– В руках пьяницы.
– Родиться бы тебе женщиной, из тебя вышла бы отличная супруга. Слушай, вот моя идея. Мы пустим слух, что мистеру Большой Шишке известно, где зарыт некий клад. Дескать, раньше наш попугай принадлежал капитану Шраму, главарю ламбарских пиратов, который научил птичку читать карту. Тогда его у нас похитят, не успеет он вылететь из дома.
Дин хмыкнул. Он тоже терпеть не мог Попку-Дурака. Этот пернатый выродок доставлял ему немало неприятностей. Ну Морли, ну удружил! Вот наберусь духу и подкину в «Пальмы» Покойника с его коллекцией жуков.
– По-моему, гораздо проще свернуть ему шею.
В чем-то Дин, безусловно, был прав, однако мы, человеки, редко внемлем голосу рассудка. Прагматиков среди нас мало, мы позволяем привходящим обстоятельствам себя отвлекать. В данном случае Морли обидится, если я придушу его подарок.
Дин извлек из печи противень с булочками. Я схватил одну, еще дымившуюся, окунул в масло, полил медом... У, райское наслаждение!
Но рай имеет гнусную привычку ускользать, едва мелькнув на горизонте.
– Гаррет, вокруг дома бродят некие личности.
– Зашевелились мои приятели?
Дин недоуменно поглядел на меня, потом сообразил, что я разговариваю не с ним.