Жалкие свинцовые божки | страница 80



Меня окатило волной отвращения.

– Если тебе не нравятся мои мысли, брысь из моей головы.

– Фантазии глупого подростка меня не интересуют. Я изучаю твои воспоминания о вчерашнем дне.

– Подсматриваешь, значит? Еще бы, у самого-то руки коротки! Тебя хватает только на бредовые политические теории да на жучиные парады.

– Не буду отрицать очевидного. Я – существо разумное, отнюдь не склонное к одержимости плотскими утехами.

– Если уж говорить об очевидном, тебе просто завидно. Сам ты ни на что не способен, даже если очень захочешь. Вот и костеришь тех, у кого еще не застыла кровь в жилах.

Пока мы занимались утренней гимнастикой, я успел спуститься по лестнице (для едва проснувшегося Гаррета это был подвиг сродни эпическому). Вошел в кухню, взял кружку с чаем. Возившийся у печи Дин бросил в мою сторону жалобный взгляд, как бы упрекая в том, что я поднялся так рано и тем самым лишил его удовольствия лично вытащить меня из постели. Я пошарил по сусекам, отыскал остатки былого добродушия, выдавил лучезарную улыбку и пропел:

– Доброе утро, Дин. Как спалось?

Судя по убийственно мрачному взгляду, он решил, что я издеваюсь.

– Завтрак еще не готов.

Я подлил себе чая.

– Не торопись. Все равно нам с высокомудрием надо кое-что обсудить. – Я был уверен, что эта заварушка с храмом имеет некий тайный смысл. Шайиры были со мной откровеннее, чем годороты, а кое-кто из них вел себя весьма дружелюбно, однако мне почему-то казалось, что боги изволили сообщить далеко не все. – Кстати, Дин...

– Да, мистер Гаррет?

– Как прошла свадьба? Стоило на нее ехать? – Не помню, спрашивал я его вчера или нет.

– Все в порядке, сэр, спасибо. Ребекке очень понравился ваш подарок. Она никак не ожидала, что вы ее помните.

– Вы с ней на пару постарались как следует, чтобы я не смог ее забыть. Открою тебе маленький секрет: мой подарок – вздох облегчения. – Еще совсем недавно Дина преследовала навязчивая идея. Он настойчиво стремился выдать за меня одну из своих многочисленных племянниц.

В уголках его рта зародилась улыбка.

– Путешествие было таким интересным, сэр, – сказал он. – На обратном пути на нас напали разбойники. Весьма бестолковые личности, сэр. Когда стало ясно, что ни у кого из пассажиров дилижанса нет в кармане ни гроша, они попросту растерялись. Но дома все равно лучше, сэр.

– Ага. – Особенно для меня, в нынешних обстоятельствах. – Кажется, кто-то стучит в дверь.

– Гаррет, будь добр, спрячься в кабинете и закрой дверь.