[4] И тало Кальвино (1923-1985) - итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). -
Прим. ред.[5] «Карахильо» - кофе с добавлением испанского бренди.-
Прим. ред.[6] Саймон - возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. -
Прим. ред.[7] Сингханедд - валлийская система стихосложения, в буквальном переводе - «гармония». -
Прим. ред.[8] «Гормен гаст» - роман английского писателя Мсрвина Пика (1911-1968).-
Прим. ред.[9] Суонсийская литературная академия - находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). -
Прим. ред.[10] В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. -
Прим. ред.[11] В буквальном переводе имя героя - «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. -
Прим. редThis file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
30.03.2009