Птичья драма | страница 10




[4] И тало Кальвино (1923-1985) - итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). - Прим. ред.


[5] «Карахильо» - кофе с добавлением испанского бренди.- Прим. ред.


[6] Саймон - возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. - Прим. ред.


[7] Сингханедд - валлийская система стихосложения, в буквальном переводе - «гармония». - Прим. ред.


[8] «Гормен гаст» - роман английского писателя Мсрвина Пика (1911-1968).- Прим. ред.


[9] Суонсийская литературная академия - находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). - Прим. ред.


[10] В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. - Прим. ред.


[11] В буквальном переводе имя героя - «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. - Прим. ред


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
30.03.2009