Рождественские забавы | страница 11




[2] Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».


[3] В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.


[4] Слова Эркюля Пуаро.


[5] Знаменитые слова Шерлока Холмса.


[6] Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» - неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».


[7] Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.


[8] Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.


[9] Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».


[10] Хлопушка - рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.


[11] Что же (фр).


[12] Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». - Прим. ред.


[13] Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).


[14] Архопты - высшие должностные лица в Древней Греции.- Прим. ред.


[15] «Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» - «Бог».


[16] Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».


[17] В переносном смысле - отвлекающий маневр.


[18] Французское ругательство типа «срань господня».


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
25.03.2009