Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) | страница 21



Нет достойна заботы одна Красота
Лишь она всякой злобы извечно чужда
Сто имен ей французы давали всегда
Честь Достоинство Мужество Долг вот она
Красота
Франция
Безраздельно во все времена
Красоте а не Славе будь верен поэт
Совершенство вот вечная суть всех побед
Поэт
О певцы о поэты грядущих времен
Красотою страданий мой стих напоен
Вам возвышенный смысл ее будет видней
Вы сумеете лучше поведать о ней
Воспевая величие этих смертей
Кто-то в свой смертный час шел в атаку опять
Кто-то ведра с вином нес боясь расплескать
Вот стрелок из последних стреляющий сил
Капеллан что о Боге не договорил
О рыдания иволги-пушки нежны
Вторя им донести мои строки должны
Отзвук смерти твоей поколенье мое
Вновь и вновь я оплакивать буду ее
Вам Потомки Грядущее Франция вам
Эту песню о жертвенных днях я отдам
Вы торжественный гимн пропоете о них
И пусть звучностью он превзойдет этот стих
Я сегодня о Долге и Чести пою
Песней честь их святой красоте воздаю
17 декабря 1915

>Перевод Н. Лебедевой

КОМАНДИР ВЗВОДА

Мой рот обожжет тебя жаром геенны
Мой рот для тебя будет адом нежности и желанья
Ангелы моих губ воцарятся в твоем сердце
Солдаты моих губ возьмут тебя штурмом
Капелланы моих губ отслужат молебен твоей красоте
Твоя душа задрожит как земля от взрывов
В твоих глазах соберется вся любовь веками копившаяся в человеческих взглядах
Мои губы станут несметным войском брошенным против тебя
Изменчивым как облик чародея
Хор и оркестр моих губ споют тебе о любви
Они будут шептать тебе о ней издалека
Пока устремляя взгляд на часы я жду сигнала к атаке

>Перевод Н. Лебедевой

ПЕЧАЛЬ ЗВЕЗДЫ[44]

Из головы моей произошла Минерва[45]
Кровавою звездой навек увенчан я
Накрыло небо мозг где в разветвленьях нерва
Вооружалась ты так долго дочь моя
Не худшей из невзгод за мною шедших следом
Явилась эта брешь прикрытая звездой
Но мука тайная прорвавшаяся бредом
В сравненье не идет с любой другой бедой
Пылающую боль я все несу куда-то
Как светлячок несет свой пламень до конца
Как бьется Франция в груди ее солдата
Как в сердце лилии дрожит ее пыльца

>Перевод И. Кузнецовой

ПОБЕДА

Поет петух я мечтаю и кроны трепещут
Их ветви истерзаны как моряки горемыки
Крылатые листья на землю летят словно Лжеикар
Слепые под ливнем спешили как муравьи
И в асфальте блестящем их жесты двоились
Как виноградная гроздь их смех повисал в пустоте
Мой говорящий алмаз не покидай мой дом
Спокойно усни здесь все принадлежит тебе
Пробитая каска постель и абажур над столом
Смотри на сапфиры в Сен-Клод их мастера шлифовали