Бык и копье | страница 57
– Если он существует.
– Да-да – если он существует. Думаю, я понял цель твоего похода, когда ты упомянул о копье. Насколько я догадываюсь, это Брийонак?
– Так его называют – копье Брийонак.
– Одно из сокровищ Каэр Ллуда, не так ли?
– Думаю, что среди твоего народа об этом знают все.
– Почему ты ищешь его?
– Оно пригодится мне в битве против Фои Миоре. Больше я ничего не могу сказать.
Калатин кивнул:
– А больше ничего и не надо говорить. Я помогу тебе, принц Корум. Тебе нужна лодка, чтобы добраться до ГиБразила? У меня есть такая, и я могу тебе ее одолжить. Тебе нужна защита от псов Переноса? Можешь взять и мой рог.
– И чего ты ждешь от меня взамен?
– Ты должен пообещать, что доставишь мне кое-что с Ги-Бразила. Очень ценное для меня. Только от Гофанона, кузнеца народа сидов, ты сможешь это получить.
– Драгоценность? Амулет?
– Нет. Куда больше. – Калатин стал рыться в своих бумагах и вещах, пока не нашел мешочек из чистой гладкой кожи. – Он водонепроницаем, – сказал он, – и должен тебе пригодиться.
– Так что тебе нужно? Волшебную воду из источника?
– Нет, – тихо и тревожно произнес Калатин. – Ты должен принести мне слюну Гофанона, кузнеца-сида. Вот в этом мешочке. Бери его. – Из-под плаща он вытащил тот прекрасный рог, который пустил в ход, чтобы отогнать псов Кереноса. – Возьми и его. Чтобы разогнать собак, трижды подуй в него. Шесть раз – и ты пошлешь их на врага.
Корум взвесил на ладони украшенный накладками рог.
– Должно быть, это в самом деле могущественная вещь, – пробормотал он, – если похож на тот, что у Переноса.
– Когда-то этот рог принадлежал сиду, – сказал Калатин.
Через час Калатин отвел его к дальнему краю холма, где все так же размещалась естественная бухточка. В ней покачивалось маленькое парусное суденышко. Калатин дал Коруму карту и магнитный компас. Корум заткнул рог за пояс и повесил оружие за спину.
– Ах, – сказал волшебник Калатин, сжимая голову дрожащими пальцами, – может, наконец мои желания исполнятся. Не пропади, принц Корум. Молю тебя, не исчезай.
– Ради людей Каэр Малода, ради тех, кто пал жертвой Фои Миоре, ради мира, скованного вечной зимой, который никогда не увидит весны, я попытаюсь выстоять, колдун.
Морской ветер надул парус, и суденышко понеслось по искрящейся воде, держа курс на запад, где когда-то лежал Лиум-ан-Эс и его прекрасные города.
На мгновение Коруму показалось, что он найдет Лиум-ан-Эс таким, каким видел его в последний раз, и все остальное, все события последних недель окажутся всего лишь сном.