Великолепная страсть | страница 18
– А что, если бы об этом узнал ваш отец? – поинтересовался он. – Представьте, что вместо меня здесь оказался бы какой-нибудь индейский жеребец? И каково бы это было?
– Я всадила бы ему пулю между глаз. А теперь отвернитесь и дайте мне одеться.
– Рад вам услужить.
Он сделал по-военному поворот кругом.
Майра нерешительно выбралась на берег, все еще неловко прикрывая свое тело одеждой. Потом откашлялась.
– Лейтенант, в одной из моих седельных сумок чистая одежда. Не будете ли вы так любезны подать ее мне?
– К вашим услугам.
Он расстегнул седельную сумку и извлек чисто выстиранную одежду Майры.
– Ну, что здесь у нас?
Он протянул ей розовую сорочку и кружевные панталоны.
– Кто бы мог подумать, что под грубой одеждой мальчишки-сорванца скрываются столь женственные вещицы.
Щеки Майры вспыхнули румянцем.
– Не шутите со мной, лейтенант, и не подтрунивайте надо мной. Вы с таким же успехом можете получить между глаз пулю, предназначенную индейскому жеребцу!
– Тс-тс… Ну и характер. Ну и ну!
– Дайте мне мою одежду.
Он было собрался повернуться к ней лицом, но Майра закричала:
– Не смейте!
– Мое дорогое дитя, я оказался перед дилеммой. Сначала вы требуете, чтобы я принес вам одежду, а потом отменяете приказ. Вы напоминаете мне старого выжившего из ума взводного, который не знает, чего хочет.
Майра глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. Потом ровным голосом приказала ему:
– Держите мою одежду за спиной и пятьтесь ко мне.
Он разразился обидным насмешливым хохотом.
– Право же, я рискую сломать себе шею, если не буду видеть, куда ступаю.
– Я скажу, когда остановиться.
– Моя жизнь в ваших руках.
– Ладно. Двигайтесь прямо. Достаточно. Теперь сделайте шаг влево, чтобы не споткнуться об обнажившийся корень.
Он продолжал пятиться к ней.
– Все. Остановитесь!
Она сделала шаг вперед и схватила свою одежду у него из рук.
– Теперь подойдите к Дьяволу.
Пока он шел, Майра шмыгнула за густой куст чертополоха. Она быстро натянула сорочку и панталоны, потом белую шелковую блузку и бриджи для верховой езды из мягкой замши и, наконец, сапоги.
– Хорошо. Теперь можно обернуться.
Она подошла к нему. Глаза ее были скромно потуплены. Втайне она тяготилась этой неожиданной встречей с лейтенантом Тэйлором. В этой встрече была вынужденная откровенность, и это раздражало и смущало Майру. Она уже представляла, что он рассказывает о своих романах в офицерском клубе и какой смех вызовет их приключение. Теперь каждый раз, когда кавалерист взглянет на нее, она прочтет в его глазах молчаливую усмешку.