Опасности любви | страница 7



Когда наконец Айвэн подошел к ней в компании своих друзей, леди Уэсткотт была взвинчена настолько, что уже намеревалась устроить ему головомойку при всех. Да как он смеет так с ней обращаться?!

Но, взглянув в его холодные глаза, она мгновенно передумала. Айвэн был явно настроен на драку, на прелюдный скандал – она видела это в блеске его глаз, в напряженной линии плеч.

«Совсем как Джеральд, – невольно подумала леди Уэсткотт. Она любила мужа до самозабвения, но это не мешало им жить как кошка с собакой. И все же жили они неплохо. – А что, если и с мальчиком получится так же? С каким мальчиком? Он уже давно мужчина», – поправила она себя. И все же, может, они когда-нибудь перестанут враждовать?..

– Мадам, – он коротко поклонился и обвел рукой троих молодых людей, стоявших рядом, – позвольте представить вам мистера Эллиота Пирса, мистера Джайлса Деймрона и мистера Александра Блэкберна.

Надо отдать им должное, троица обладала отменными манерами. Антония особенно внимательно взглянула на Блэкберна, ища сходство с королем, который нечасто теперь появлялся в обществе. Молодой человек неожиданно ухмыльнулся.

– Говорят, у меня его рот и волосы, – громким шепотом произнес он в ответ на ее невысказанный вопрос.

Антония прищурилась, решив, что эту дерзость нельзя оставлять безнаказанной.

– Да что вы говорите? А я, признаться, кроме сумасшедшей улыбки в глазах, никакого сходства не заметила.

Блэкберн расплылся в довольной ухмылке.

– Наконец-то! Хоть кто-то скромно не потупил взор под безумным блеском моих глаз. – Он внезапно опустился на одно колено, картинно прижимая руку к сердцу. – Умоляю, выходите за меня замуж, глубоко-уважаемая леди Уэсткотт! Я вдруг осознал, что долгие годы всем сердцем стремился именно к вам.

Леди Антония предостерегающе взглянула на рассерженного Лоренса Колдриджа.

– Поднимайтесь быстро, дурачок! – сказала она безрассудному отпрыску короля. – А то я еще соглашусь!

Молодые люди громко рассмеялись, заглушив нервный смешок графа Колдриджа, Айвэн же лишь слегка скривил губы. Стараясь говорить сдержанно, Антония обратилась к его другу:

– Жаль, что у моего внука нет вашего чувства юмора, мистер Блэкберн.

– Вы правы, мы частенько над этим посмеиваемся, – поддержал ее Блэкберн.

– Вам нужно мое чувство юмора, мадам? – нахмурился Айвэн. – А я-то, грешным делом, полагал, что вам нужна моя покорность. Моя благодарность. Мое послушание. А вы, оказывается, готовы довольствоваться чувством юмора! Прекрасно. Если я пообещаю вам быть остроумным и веселым, соизволите ли вы удалиться в деревню? И оставить меня в покое?