Убийство в Кантоне | страница 46
Судью Ди Чао Тай нашел сидящим за массивным столом. Опираясь подбородком на руки, тот изучал большую карту города.
— Садись! Мы нашли цензора. Его убили, — устало отозвался судья в ответ на приветствия помощника.
Ди поведал Чао Таю о разговоре Тао Ганя со слепой девушкой, о том, как ее подсказка насчет Золотого Колокольчика привела их в храм, где и оказался труп господина Лю. И, предупреждая поток взволнованных вопросов Чао Тая, судья добавил:
— После того как тело доставили сюда, я велел лекарю наместника сделать вскрытие и провести самое тщательное обследование. Он обнаружил, что цензора отравили неким редким и необычным снадобьем, каковое даже не упоминается в наших лекарских трактатах. Единственные, кто знает, как готовить эту отраву, — люди из племени танка, живущие в лодках на реке. Если дать много этого зелья, жертва умирает почти сразу; малое количество вызывает лишь общую слабость, ко через пару недель жертва все равно умрет. Следы такого яда можно заметить только вскрыв горло. И если бы лекарю не довелось недавно столкнуться с подобным отравлением у танка, он никогда не обнаружил бы признаков смерти от яда, и гибель цензора приписал бы сердечному приступу.
— Это объясняет, почему лекарь судебной управы ничего не заметил! — воскликнул Чао Тай.
— Он вообще не видел тела, — устало выдохнул судья. — Тао Гань вернулся сюда час назад вместе с градоправителем, и они опросили всех чиновников суда, но никто слыхом не слыхивало трупе бродяги, отправленном в храм прошлой ночью.
— О благое Небо! — задохнулся Чао Тай. — Значит, те двое стражников, что принесли тело в храм, были самозванцами?!
— Именно так. Я тотчас вызвал настоятеля, но он не смог сколь-нибудь внятно описать этих проходимцев. Стражники как стражники, были в обычной форме — кожаных куртках и черных лакированных шлемах. Казалось, все в полном порядке. И мы не вправе упрекать настоятеля зато, что не присмотрелся к ним как следует. — Судья тяжело вздохнул. — То, что господина Лю видели в храме раньше, в ночь его убийства, и подсказка насчет сверчка доказывает, что злодеяние было совершено где-то по соседству. А поскольку одеяния стражников следовало подготовить заранее, мы имеем дело с преднамеренным убийством. Кроме того, раз на теле не обнаружено никаких следов насилия, а на лице написано полное спокойствие, в ловушку цензора заманил тот, кого он хорошо знал. С такими фактами нам и предстоит работать.
— Эта слепая девушка, должно быть, знает об убийстве куда больше, чем дала понять, господин! Вы упомянули, что она говорила Тао Ганю, будто долго сидела на корточках у стены, покуда изловила сверчка; следовательно, она наверняка что-то слышала, У слепых необычный острый слух.