Приму твою любовь | страница 33



— Ты не говорила об этом Хатчу.

— Просто не пришлось. — Она пожала плечами.

— Хатч хочет, чтобы твой бывший вернулся?

— Нет.

— Тогда не о чем беспокоиться. — Он выглядел удовлетворенным.

Кэссиди внимательно изучала лицо Тая, стараясь прочесть его мысли. С отцом Хатча это получалось у нее легко, но Тай отлично владел собой и, казалось, не имел нервов. У него в глазах засверкали искорки, и ей вдруг захотелось бежать отсюда, пока не поздно.

— Ты делаешь все это ради своей бабушки? Я слышала, как ты говорил в агентстве, что считал, что тебя нет в компьютере. Это произошло случайно. Все эти свидания… они для виду. Ведь так?

Он обошел машину, сосредоточенно глядя себе под ноги. Речь его прозвучала убедительно:

— Признаю, что вначале согласился встречаться с тобой ради моей бабушки. Да, я не знал, что мои данные в компьютере. Насколько это было случайно, знают только моя бабушка и Ванда. — Он посмотрел ей в глаза. — И наконец, если тебе приятнее считать, что наши свидания — всего лишь шоу, считай так. Что до меня, то я считаю девяносто девять процентов совпадения хорошим поводом.

Она заставила себя стоять спокойно.

— Хорошим поводом для чего?

— Для того чтобы перейти от встреч к чему-то большему.

Этого она и боялась. С самого начала ей было страшно. Теперь она поняла, что не ошибалась.

— Может, остановимся на нашем первом свидании и не будем заходить дальше? К чему беспокоиться? Если ты плохо проведешь время, то, наверно, не захочешь ничего большего? — с надеждой произнесла она.

— Согласен. — Он обнял ее за плечи и повел к дому.

— Ты согласен? — облегченно спросила она.

— Да. Тебе не надо ни о чем беспокоиться, обо всем позабочусь я, включая беспокойство.

— Но я не это имела в виду… — снова начала она, но, переступив порог, замолчала.

— Нравится?

— Как это может не нравиться?

Кэссиди осматривалась вокруг и не могла насмотреться. Перед ней был настоящий дом, обжитой и любимый. Дубовая облицовка в неярких лучах солнца отливала золотом. Легкие трещинки создавали ощущение старины. Они стояли в начале обширного холла. Дверь с одной стороны вела в гостиную, с другой — в жилые комнаты. А прямо над ней на железных цепях висело старинное железнодорожное колесо, превращенное в канделябр.

Тай проследил направление ее взгляда.

— Это из того вагона, в котором сюда приехал первый Меррик.

— Здесь у каждой вещи есть история?

— Почти.

— А у меня — нет.

Тай склонил голову набок.

— Нет чего?

— Нет у меня истории, как у всего этого. — Кэссиди повела рукой вокруг себя.