Долго и счастливо | страница 7
Рука графа на мгновение замерла в воздухе, затем продолжила движение и небрежно поднесла к губам бокал с бренди. Он сделал большой глоток, в его серых глазах дрожало отражение пламени свечей, расставленных вокруг стола.
Теперь настала очередь лорда Марчфилда выбирать карту. Он был одет сатиром, в черный с серебристой отделкой костюм, и его улыбка, обращенная к графу, выражала легкую иронию.
– Не возражаете, если мы увеличим ставки?
– Как хотите. – Филип ответил ему взглядом, полным спокойного равнодушия.
Улыбка Марчфилда стала шире.
– Я слышал, что в Пэкстон-Хаусе недавно произошел какой-то случай. Возможно, ваш брат вам об этом рассказывал, – проговорил он низким, ленивым голосом.
Воцарилась мертвая тишина.
– Мой брат? – Голос графа звучал угрожающе тихо.
– О, не Джеймс. – Элегантные белые кружева на рукавах бархатного камзола сатира соскользнули с руки, когда Марчфилд поднес к носу щепотку табака. – Ваш младший брат. Джеффри, Джедсон… или как там его?
Напряжение в комнате стало еще ощутимее.
Граф поднялся из-за стола, пытаясь скрыть волнение. Глаза его блеснули из-под гривы шелковистых черных волос.
– Марчфилд, что именно вы пытаетесь сказать, испытывая при этом такие затруднения?
– Я? Да ничего. Возможно, все это просто ошибка.
Марчфилд хладнокровно вытянул карту.
– Вы все еще в игре, милорд? – спросил он очень мягко. – Или с вас довольно?
– Этот же вопрос мне следовало задать вам, милорд, – тихо ответил Филип. – Возможно, вы предпочли бы другую игру? Пистолеты или мечи?
– Дорогой мой, – Марчфилд удивленно поднял брови, – я вполне доволен той игрой, в которую мы играем. Дуэли – это для молодых глупцов с горячей кровью, а не для взрослых мужчин, наделенных умом и вкусом. К которым вы себя относите, позвольте узнать?
Несколько человек ахнули. Граф Андрей тронул Марчфилда за плечо.
– Берегитесь, друг мой. Я слышал, граф уже убил двоих на дуэли, – шепнул он, но улыбка на приятном лице Марчфилда лишь стала еще шире.
– Вы не отвечаете, милорд? – проворчал он. – Ну, позвольте мне сделать вам предложение. Я думаю, вас оно очень заинтересует. Речь идет об одной юной леди, которую мы оба знаем.
Филип поставил свой бокал с бренди.
– Берегитесь нанести этой леди оскорбление, – тихо предостерег он.
Марчфилд изобразил негодование.
– Я? Оскорбить женщину, которую обожаю? Никогда. Я лишь хотел бросить вам вызов. Если вы не побоитесь меня выслушать.
Обстановка накалилась до предела. Филип Одли с большим трудом держал себя в руках. Настенные часы из орехового дерева пробили полночь. Граф пристально посмотрел в глаза сопернику и, подождав, пока бой часов стихнет, ответил: