Любовные послания герцога | страница 119
– Он это знал.
– Ты хочешь сказать мне, что дедушка знал, что невеста, которую он выбрал, является безрассудной, нарушающей правила…
– Да, он знал все это и многое другое, – сказал Джек. – Два года назад он позвал меня и Миранду в Байтори и учинил нам настоящий допрос. Он к тому времени уже проинтервьюировал Темпла и, по-моему, даже их учительницу мисс Эмери привозили на север для интервью. Все это было сделано в дополнение к тому, что его секретарь…
– Мистер Гиббенз, – подсказал Тэтчер.
– Да, мистер Гиббенз. Весьма компетентный парень. Так вот он умудрился собрать внушительную информацию о работе лорда Лэнгли на службе его величества.
– Должно быть, весьма интересное чтение, – заметил Тэтчер, подумав о сомнительных связях лорда Лэнгли с «нянюшками» его дочерей. Одна Джамилла обеспечила бы нервному бедняге Гиббензу ночные кошмары на целый месяц.
– Видишь ли, твой дедушка был не из тех, кто полагается на волю случая… – Джек чуть помедлил. – Он хотел знать о Фелисити все.
– И все же я не могу понять, как он мог выбрать ее, если…
– Он все знал, Тэтчер. Миранда дала ему подробнейшую характеристику Фелисити. Описала ее недостатки, упомянула о ее стремлении вмешиваться не в свое дело, о ее своевольных, а подчас противозаконных…
Тэтчер покачал головой:
– Человек, которого я знал, никогда бы…
Джек снова остановил его:
– Но он также знал о ней то, что действительно имеет важное значение.
Тэтчер всегда слышал от дедушки бесконечные рассуждения о чести, долге и соблюдении внешних приличий. Фелисити едва ли вписывалась в эти рамки.
– Что именно?
– Он знал, что более храброй, отважной, целеустремленной и преданной жены тебе никогда не найти и что, где бы ты ни бродил, в конце концов ты вернешься домой. И еще он надеялся, – Джек чуть помедлил и пожал плечами, – что ты простишь его.
У Тэтчера перехватило горло. Простить его дедушку? Ему казалось, что он совсем не знал этого человека. Герцог Холлиндрейк был подобен дракону в семейной пещере, он единовластно распоряжался финансовыми и всеми прочими делами и готов был испепелить любого, кому приходило в голову ему перечить. Все, что он делал, делалось с единственной целью: твердо удерживать семью на плаву и на принадлежащем ей по праву месте в английском обществе.
– И он сам сказал тебе все это?
Джек кивнул.
– Твой дед был хорошим человеком. Понимал, что делал в жизни кое-какие ошибки. Он сам признавался в этом однажды вечером, когда было выпито довольно много отличного виски и выкурено немало превосходных сигар. – Улыбнувшись воспоминаниям, он взглянул в глаза Тэтчеру. – Он завидовал тебе. Твоей честности, твоей храбрости.