Всё хоккей | страница 24
— Пойду куплю килограмчик. Это быстро, парень, ты погоди. А то жена придушит, если не затарюсь.
Я поднял воротник пальто и спустился с сидения, чтобы меня не было видно. Но любопытство взяло вверх, и я осторожно заглянул в окно. Мандаринами торговала совсем другая продавщица. Старая, толстая и очень крикливая.
— Ты поезжай, — сказал я таксисту, расплачиваясь. — Я тоже пойду куплю мандарины. А то и меня придушит — мама, если я не затарюсь.
— Ну, мама это святое, — хихикнул таксист, ловко пересчитав деньги. — Только мандарины похуже стали, видишь, продавщицу заменили. Теперь придется покупать в другом месте.
Я обогнул немногочисленную очередь с другой стороны. И терпеливо ждал, когда на поле боя между толстой продавщицей и покупателями закончится перебранка. В маленьком перерыве между базаром, я осторожно обратился к продавщице.
— Извините, — робко начал я.
Она, подперев руки в боки, с недоумением обернулась ко мне, не ожидав такого нахальства.
— Ты че? Совсем ослеп от наглости? Не видишь, что очеряга с другой стороны? А?
— Я по другому вопросу…
— А у нас только один вопрос! Мандарины! — она гордо встряхнула головой, словно торговала не полусгнившими фруктами, а по меньшей мере «Подсолнухами» Ван Гога.
— Продавщица мандаринами, Алька…
В одну секунду торговка преобразилась. Как-то сгорбилась, даже стала меньше в размерах.
— Ты че, парень? — тихо сказала она. — Ну-ка, отойдем-ка.
Она внимательно и почему-то грустно оглядывала меня с ног до головы. Мне стало неловко.
— Вот уж не подумала бы, что у Альки такие знакомцы. Такой весь лощеный, чистенький… Да, видно, мало был с ней знаком. Ну, это понятно. Куда ей было до тебя дотянуться…
Она приподнялась на цыпочках и дотянулась до моей новой кепи, сделанной из чисто английской шерсти.
— А где Алька? — резко перебил я ее сомнительные комплименты.
Она неожиданно смахнула грязным фартуком слезу. И посмотрела куда-то в сторону.
— Там, где все скоро будем. Да только ей рановато, поди…
Я не выдержал и схватил продавщицу за плечи.
— Я вас не понимаю, не понимаю, объясните же, черт побери! О чем вы! О чем говорите! — мои зубы буквально стучали от волнения.
— Да ты иди туда, к ней, можешь еще и успеешь, хотя… Хотя такие, как ты, вряд ли поспевают к таким, как Алька, — продавщица махнула рукой и, словно пытаясь перебить душившие ее слезы, заорала во весь голос. — Свежие абхазские мандарины! Свежие абхазские мандарины! Свежие…
Я бежал к алькиному дому. Я плохо соображал, что хотела мне сказать торговка. Но я хотел успеть, так и не зная куда. Ветер бился в мою грудь, пытался сорвать пальто. И в моих ушах истерично звенело: свежие абхазские мандарины… свежие абхазские мандарины… Что-то больно ударило в мою спину, я резко обернулся. Какой-то мальчишка выглядывал из-за угла и хихикал. Под моими ногами валялся на белом снегу ярко оранжевый мандарин.