История и повествование о Багратионах | страница 11
*
**
«История» Сумбата впервые была издана Е. С. Такайшвили в 1890 году по списку Мариам как самостоятельное историческое произведение (см. «Три исторические хроники» – с. 41-79), им же в 1906 г. вторично в составе «Картлис цховреба» по списку Мириам; в сносках же указаны разночтения по вахтанговской редакции[35]. В 1949 г. Е. С. Такайшвили издал «Историю» Сумбата отдельно с обширным введением, комментариями и генеалогической таблицей рода Багратиони. Как отмечает Е. С. Такайшвили, текст «Истории» Сумбата списка Мариам он сверил со списком Мачабели и некоторые незначительные разночтения дал в сносках[36].
«История» Сумбата вошла в I том «Картлис цховреба», под ред. С. Г. Каухчишвили (Тбилиси, 1955, с. 372-386). Текст издан по всем основным рукописям, а разночтения даны в сносках.
Как уже отмечалось, в списках «Картлис цховреба», отредактированных комиссией царя Вахтанга VI, сведения из «Истории» Сумбата внесены в текст разбросанно, в соответствии с хронологическими данными событий, в таком плане они представлены как в изданиях вахтанговской «Картлис цховреба» (изд. Броссе, СПб., 1849; 3. Чичинадзе, Тифлис, 1893), так и во французском переводе М. Ф. Броссе (СПб., 1849). Маленький отрывок из «Истории» Сумбата переведен на армянский язык Л. М. Меликсет-Беком (см. арм. букв., с. 136 – 138).
Перевод полного текста «Истории» Сумбата на русский язык с примечаниями выполнил Е. С. Такайшвили (Источники грузинских летописей. II. Жизнь и известие о Багратидах…, которое написал Сумбат, сын Давида, СМОМПК, вып. 28, Тифлис, 1900, с. 117-182). Мы пользовались этим переводом и обширными примечаниями Е. С. Такайшвили. Пользовались также и французским переводом Броссе, учитывая редакционные изменения комиссии Вахтанга.
Наш перевод сделан с издания С. Г. Каухчишвили. В основу перевода взят список Мариам (по примеру и принципу издания Е. Такайшвили). Когда предпочтение отдается чтениям других рукописей, принятых в издании 1955 года, или тексту, восстановленному С. Г. Каухчишвили, то такие места вставлены в квадратные скобки. Наши добавления к тексту даны в круглых скобках.
В переводе мы старались придерживаться принципа передачи грузинских собственных имен и географических названий в грузинской форме, напр., Картли, Апхазети, Джавахети, Кларджети и т. д., а также Мариам, а не Мария, Иоане, а не Иоанн, или Иван и др.
На полях перевода указаны страницы последнего издания «Картлис цховреба» (т. I, Тбилиси, 1955).