История царства грузинского | страница 10



При определении типа населенного пункта также придерживаемся указаний автора – которого из них он называет городом, малым городом, крепостью или селом.

Наконец, мы решительно отказываемся от явно устаревших и неправильных форм названий грузинских провинций и земель – «Имеретия», «Карталиния», «Хевсуретия», «Кахетия» и т. д. и восстанавливаем их грузинское звучание.

Собственные имена: Самые большие сложности возникли при переводе текста с собственными именами. Предлагаемый в переводе вариант исходит из следующих принципов: а/ грузинские фамилии по падежам не склоняются: б/ исключение составляют фамилии, которые возникли как должности (Дадиани, Гуриели, Эристави, Амилахвари и т. д.) и после превратились в фамилии; в/ все имена сохраняют грузинское звучащие (Гиорги, Николоз, а не Георгий, Николай и т. д.): г/ термин «эристави» не употреблялся без указания личности или ее владений, причем эриставов было несколько. Этот термин больше означал должность и лишь впоследствии превратился в фамилию. Что же касается терминов «Гуриели» или «Дадиани», они при всех случаях подразумевали одну личность. Поэтому мы сочли возможным «эристави» писать с малой буквы с указанием его владетеля (Арагвский эристави, Рачинский эристави), а «Дадиани», и «Гуриели» – с большой. При этом в единственном числе употребляется грузинская форма – «эристави», а во множественном числе принимается русская форма – «эриставы», как и в других аналогичных случаях.

При правописании имен и терминов перевод максимально придерживается авторских вариантов (напр., шах Абаз, каталикоз, курадпалат и т. д.).

При переводе термина «батони», «кахбатони» (букв. господин, господин кахов) мы учли специфику его употребления: в тексте «батони» обозначает царя, правителя, владетельного князя. Так как в грузинском языке этот термин сохраняется, однако с течением времени изменил значение, мы сочли возможным в русском переводе прибегнуть к термину «господарь», считая его адекватным по смыслу.

Единственным термином, не нашедшим объяснение в наших указателях, является «Тавриж-Гилак», так как Вахушти употребляет его и как имя деятеля («Тавриж-Гилак и Темур») и как географическое название «Темур Тавриж-Гилакский»). Мы не поддались соблазну считать это городами Тавризом и Гиляном и вопрос оставили открытым. Круглыми скобками выделены авторские вставки, квадратными же – вставки переводчика.


***

Грузинское летосчисление основано на 5604-х годичный период от сотворения мира и 532-летнее кругообращение, которое называлось «Великим индиктионом». 532-летний круг, со своей стороны, основывался на солнечном и лунном циклах и христианам служил для определения их главного праздника – Воскресения (Пасхи). После каждого 532-летнего цикла происходит совпадение как солнечного, так и лунного цикла и повторяются одни и те же дни года.