Непокорная жена | страница 35



Теперь пришла ее очередь насладиться его смущением.

– Это… хм… это поэзия.

– Поэзия? Неужели? И кто же автор? Я тоже люблю поэзию.

– О, это два ирландских поэта – Брайен Мерримен и Оливер Голдсмит.

– Голдсмит? Значит, вам нравятся пасторали?

– Да. А вы знаете поэзию Голдсмита?

Элинор кивнула и неожиданно процитировала:

О, родина моя, Обурн благословенный!
Страна, где селянин, трудами утомленный,
Свой тягостный удел обильем услаждал,
Где ранний луч весны приятнее блистал,
Где лето медлило разлукою с полями![1]

Элинор вздохнула под впечатлением этих строк, потом добавила:

– Я очень люблю ирландских поэтов. Могу я взглянуть? – Она протянула руку к томику стихов, который Фредерик прижимал к своему боку.

Он заколебался, настороженно глядя на нее и переминаясь с ноги на ногу. Потом потер подбородок и, кивнув, вложил книгу в ее протянутую ладонь.

Элинор открыла плотную обложку, и глаза ее расширились от удивления, когда она начала листать страницы.

– Здесь все на гэльском языке, – сказала она, подняв голову и встретившись с ним взглядом.

После небольшой паузы он кивнул.

– Вы читаете по-гэльски? – поинтересовалась Элинор.

– Да. Моя мать была ирландкой.

– А вы не могли бы… – Элинор сглотнула. – Я имею в виду, не могли бы вы прочитать пару строк по-гэльски?

Когда Фредерик ничего не сказал в ответ, она добавила:

– Это доставило бы мне большое удовольствие.

– Ну, если настаиваете, – пробормотал он, листая страницы с хмурым видом. Наконец он откашлялся и начал читать на гэльском языке.

– Великолепно! – с восторгом сказала Элинор, когда Фредерик закончил. – Какой красивый язык. – Он легко и искусно, с большим чувством произносил незнакомые ей слова. – Однако как это перевести на английский язык?

Фредерик насмешливо изогнул бровь и начал декламировать по-английски:

Она была мила и грациозна,
Осанкой гордой привлекая взор
И прелестью волос волнистых.
Сияние ее ланит, и нежность губ,
И молодости живость
Волнуют кровь и к поцелую призывают.
Я трепещу, сгорая от желания,
Мой разум меркнет, и кружится голова,
Я опьянен любовью безответной —
Все это кара за грехи мои, что мне
Ниспослана жестоким Провиденьем.

Элинор некоторое время молчала, потрясенная услышанным.

– Разумеется, это не то, что в оригинале, – наконец вымолвила она.

– О, уверяю вас, по смыслу это близкий перевод.

– Что ж, допустим. – Она мысленно поблагодарила его за то, что он не выбрал более непристойных строк.

Фредерик захлопнул книжку и взглянул через плечо на карету.