Тропою дикого осла (Записки великого русского писателя) | страница 16
04.08. Водитель грузовика, который везет меня на озеро Чинхай-ху (Кукунор), едет с сыном лет 4-5, и оба курят не переставая. Китайцы вообще оригинальный народ.
Представления о хороших манерах, гигиене и прочем довольно своеобразные.
Например, помыть руки перед едой - это святое. Поэтому, когда автобус останавливается у придорожного кафе, все 50-70 пассажиров моют руки в одном тазу.
Но особенно интересен язык. Во-первых, многие звуки находятся как бы посередине между нашими буквами. Например, "Женьмин Жибао" (Народная газета) звучит наполовину, как "Реньмин рибао". Во-вторых, язык состоит из односложных словечек, каждому из которых соответствует иероглиф, но если несколько слов поставить вместе, смысл фразы может быть никак не связан со смыслом отдельных слов. Некоторые слова используются как смысловые приставки. Например, "цун"
(китайский) + приставка "жень" (человек) означает "китаец". Кстати, для всех других национальностей до 1950 г использовалась приставка "хэ" (собака).
В-третьих, один и тот же слог в зависимости от интонации имеет разный смысл и пишется разными иероглифами (таких тонов в китайском языке пять).
В западных языках самое трудное для китайца - фонетика. Поэтому, даже если встречаешь человека, знающего английский, почти всегда лучше общаться на бумаге.
Знают его, кстати, довольно многие: хуже всего - школьные учителя, лучше всего - уличные скупщики долларов.
Я уже могу произносить короткие фразы по-китайски, но, например, "ки йи ти wо май йи жанг пьяо ма" (тона 4-1-1-3-3-5-2-5-1), что означает "купите мне, пожалуйста, билет", предпочитаю писать на бумаге (билеты на поезд для местных в два-три раза дешевле).
На плато Амдо погода тоже плохая. От лесов, покрывавших горы при Пржевальском, ничего не осталось. Все, хватит с меня нагорий, спускаюсь в субтропики. А то уже десны болят. В Тибете овощи очень дорогие, и едят их всегда жареными, в основном - зеленый перец.
Синин - город, населенный хуй (китайцы-мусульмане, они же дунгане) и саларами.
Полно мечетей, некоторые очень красивые. И тепло.
В Китае популярны три отечественные песни: "Широка страна моя родная" (в трех вариантах, из них два мажорных), "Парня молодого полюбила я" и особенно "Подмосковные вечера". Эту песню мне исполняли так часто, что я даже перевел первые два куплета на английский (третий не помню). Подозреваю, однако, что рифма "light-night" - это вроде "любовь-кровь".
No whisper heard in the trees above,