Дэйр | страница 68
— Это если только Эд не сунет ему нож под ребра чуток раньше! Он притих сейчас, но овечкой только прикидывается. Своих выбитых зубов Эд никогда и никому не простит.
— Интересная у нас война! Я думал, с жеребяками, а выходит — друг с другом.
— Разногласия следует устранить до начала настоящих боевых действий.
— А ты, Хау, сам-то на чьей стороне?
— А мне что за дело? Пусть себе грызутся. Без меня. Я жду настоящей свары — с жеребяками.
Сделав еще один изрядный глоток, Хау уставился на Джека.
Кейдж помнил этот его взгляд — обычно он предшествовал вспышке буйства. Джек подобрался.
— Хочешь, скажу тебе кое-что, Джек Кейдж? — продолжал Хау уже слегка заплетающимся языком. — В День «Ужей» немало собственности перейдет из рук в руки. Многим захочется под шумок свести кое-какие… личные счеты. Как людям, так и жеребякам. Когда этот день настанет… — Он вновь надолго припал к фляге. — Может статься, вскоре я стану лордом Хау. Ох, и монументище же отгрохаю тогда своему бедному старикашке не пережившему кровавой неразберихи!
— Неудивительно, что твой отец считает сына жирным и тупым выродком! — процедил Джек.
— Прикуси-ка лучше язык, Кейдж! Став бароном, я никому из обидчиков спуску не дам! Даже таким, кто знавал меня просто Джорджем. — Он отбросил опустевшую флягу. Вожжи в его руках провисли; единороги едва плелись. — Ты вот считаешь себя шибко умным, Кейдж! Хочешь, докажу обратное? Помнишь, я недавно сказал, будто мне все равно, кто в сваре среди своих возьмет верх над «ужами». И ты поверил мне. А ведь я солгал. Ха! Я всегда лгу. Обожаю водить людей за нос. И мне известно кое-что такое, о чем ты даже и не подозреваешь. О сумасшедшем Вонге и его большеглазой крале. А также об этом самодовольном плебее, наглом парвеню Чаксвилли…
— Что такого ты можешь знать?
Хау погрозил Джеку пухлым пальчиком и надул щеки:
— Не погоняй, пока не запряг! Попроси как следует. — Он дотянулся до куртки и извлек из кармана еще одну флягу.
Джек ухватил его за ворот и рывком притянул к себе:
— А ну, говори, раз начал!
Хау перехватил флягу за горлышко; не мешкая, Джек нанес резкий удар ребром ладони по заплывшей жирком бычьей шее.
Хау без звука опрокинулся назад в фургон. Джек подобрал вожжи и буркнул через плечо:
— Жив он там еще?
— Дышит пока.
Сзади раздался смех. Джеку малость полегчало. Ударом по загривку пьяного болтуна он дал выход подавленной ярости.
Жаль только, что так и осталось неясным, на что же тот намекал.