Наш общий друг (Книга 1 и 2) | страница 58



Одно было ясно для девушки. С младенческих лет привыкнув сразу делать то, что можно было сделать - прятаться ли от непогоды, бороться ли с холодом и голодом, да и мало ли что еще, - она очнулась от задумчивости и побежала домой.

В комнате было тихо, на столе горела лампа. В углу, на койке, спал ее брат. Лиззи нагнулась, тихонько поцеловала его и подошла к столу.

"Мисс Аби уже заперлась, да и по приливу судя, теперь должно быть уже час ночи. Прилив начался. Отец в Чизвике, и вряд ли захочет вернуться раньше отлива, а это будет в половине пятого. Я разбужу Чарли в шесть. Отсюда услышу, как пробьют церковные часы".

Двигаясь очень тихо, она поставила стул перед скудным огнем и села, плотно закутавшись в шаль.

- Сейчас не видно той ямки, Чарли, где жарче всего горит. Бедный Чарли!

Часы пробили два, пробили три, пробили четыре, а она все сидела с терпением, свойственным всем женщинам, и с решимостью, свойственной ее характеру. Когда пятый час утра был уже на исходе, она сняла башмаки, чтобы хождением по комнате не разбудить Чарли, бережливо подбросила угля в огонь, поставила вскипятить воду и накрыла стол к завтраку. Потом она поднялась по лестнице с лампой в руках, опять сошла вниз и начала сновать по комнате, собирая небольшой узелок. Из своего кармана, с каминной доски, из-под опрокинутой миски на самой верхней полке она собрала, наконец, несколько полупенсов, еще меньше пенсов и совсем мало шиллингов, и принялась усердно и бесшумно пересчитывать их, откладывая в сторону маленькую кучку. Она была погружена в это занятие, когда брат проснулся и сел на постели.

- 0-го! - окликнул он ее, так что она вздрогнула.

- Ты меня испугал, Чарли!

- Испугал! А ты разве меня не испугала, - я только что проснулся, смотрю, ты сидишь тут, словно призрак какой-нибудь скряги, глухой ночью.

- Сейчас не глухая ночь, Чарли. Почти шесть утра.

- Разве? А ты что поднялась, Лиззи?

- Все гадала на тебя, Чарли.

- Немного же ты мне нагадала, если это все, - сказал мальчик - Для чего ты откладываешь в сторону эту кучку?

- Для тебя, Чарли.

- Что это значит?

- Вставай, Чарли, умойся и оденься, тогда я тебе все расскажу.

На Чарли всегда действовали ее спокойные манеры и ее тихий, ясный голос. Он быстро окунул голову в таз с водой, вынырнул оттуда и, утираясь, посмотрел на сестру из-за летавшего вихрем полотенца.

- Я не видывал такой девушки, как ты, - говорил он, растирая самого себя полотенцем с бешеной энергией, словно своего злейшего врага. - Что ты затеваешь, Лиз?