Бархатный ангел | страница 30



Рассказ Майлса глубоко потряс Элизабет.

— А ваш новый ребенок?

Майлс опустил голову, и, если бы он был женщиной, Элизабет могла бы подумать, что он покраснел.

— Боюсь, что рождение этого ребенка создаст некоторые проблемы. Его мать — моя дальняя родственница. Я сопротивлялся ее чарам так долго, насколько это было в моих силах. — Майлс пожал плечами. — Ее отец здорово рассердился и обещал переслать ребенка мне, но… Я глубоко сомневаюсь, что он на это решится.

Не сдержав своих чувств, Элизабет недоверчиво покачала головой.

— Наверное, у вас есть и другие дети? — В ее голосе послышался сарказм. Майлс слегка нахмурился.

— Не думаю. Я стараюсь не упускать из виду своих женщин и слежу за судьбами детей.

— Все это выглядит как кража яиц из-под наседки, — широко раскрыв глаза, произнесла Элизабет.

Склонив голову набок, Майлс напряженно и изучающе посмотрел на Элизабет:

— То ты клеймишь меня позором за моих разбросанных по свету разутых и раздетых детей, от которых я будто бы отказался, то осуждаешь за заботу о них. Я не состою ни с кем в браке и не собираюсь делать это, но достаточно серьезно отношусь к своим отцовским обязанностям. Я люблю своих детей, обеспечиваю их и не возражал бы, если их было полсотни.

— Неплохое начало, — сказала Элизабет, удаляясь с гордо поднятой головой.

Не двигаясь, Майлс наблюдал, как она направилась к стоявшим поодаль людям и лошадям. В несколько напряженной позе девушка остановилась невдалеке от мужчин. Она была непохожа ни на одну из его невесток, привыкших с легкостью повелевать своими слугами. Элизабет Чатворт в присутствии мужчин всегда выглядела суровой и непреклонной. Вчера, совершенно случайно, один из его спутников ненароком задел Элизабет, на что она отреагировала довольно неожиданным образом: резко натянув поводья, она подняла лошадь на дыбы. Ей удалось усмирить животное и удержаться в седле, но этот эпизод вызвал у Майлса раздражение.

— Неважно, кто ты — мужчина или женщина, — никто не должен так шарахаться от прикосновения другого человека.

Возвратившийся, уже без ребенка, сэр Гай подошел к Майлсу:

— Становится поздно. Пора трогаться. — Он сделал паузу. — Или, может, вы передумали и решили возвратить леди ее брату?

Майлс не отрывал глаз от Элизабет, беседовавшей с маленькой девочкой и ее матерью. Затем повернулся к сэру Гаю:

— Я хочу, чтобы ты послал пару человек в мое северное имение. Они должны доставить мне Кита.

— Вашего сына? — удивился сэр Гай.