Последние известия из Логической истории /История Западной Европы - комплексно и кратко (6) | страница 12



2. И Хартия, и Уложение синхронно провозглашают отход от папского католичества, англичан – к англиканству, русских – к трем перстам вместо двух. Значит, одновременно папству наступило ку–ку, хотя церковь как незаменимый инструмент одурманивания народа оставалась, у каждой власти – своя собственная.

3. И Хартия, и Уложение в смысле порядка освещения закона как будто сделаны по одному трафарету. Мало того, некоторые фразы идентичны не только в юридическом, но и в лингвистическом смысле. И это не может быть случайностью. Только Уложение в 15 (!) раз длиннее Хартии, и это тоже – не случайность, которой я посвящу отдельный пункт.

4. Дело в том, что Хартия написана для всего английского народа, поэтому она – коротка, Уложение разложило русский народ на множество кучек и для каждой кучки свои, особенные правила. Поэтому оно в 15 раз длиннее, но самое главное в том, что это – азиатчина. Первозаконие тут правит бал, когда в одну кучу смешаны мухи с котлетами, литургия и правосудие, вернее неправосудие, выборочное правосудие, классовое правосудие, все группы народа не равны друг другу. Привилегии для одних, людоедство для других. А теперь вспомните об отмене льгот Путиным для народа и одновременное введение умопомрачительных льгот по числу и по затратам для самого узкого класса владельцев народа. И я не буду продолжать.

5. Только один пример из Хартии: «34. Приказ, называемый Praecipe, впредь не должен выдаваться кому бы то ни было о каком–либо держании и, вследствие чего свободный  человек  мог  бы потерять свою курию». Во–первых, из текста прямо следует равенство народа и это видно даже без перевода на нынешний язык древних малопонятных слов. Эта фраза предназначена для всех, а не для отдельной группы или групп народа. В Уложении же эта фраза переписывается 15 раз для каждой группы народа, причем с таким подробным перечнем изъятий, вставок и различной степени индифферентности, что каждая фраза, переписанная 15 раз становится в 10 раз длиннее только что приведенной. Например: «1. Которые  государевы  дворцовых  сел  и  черных   волостей крестьяне  и  бобыли,  выбежав  из государевых дворцовых сел и ис черных волостей,  живут за патриархом,  или за митрополиты,  и за архиепископы, и епископом, или за монастыри, или за бояры, или за околничими и за думными и за комнатными людьми,  и за стольники и за стряпчими и за дворяны московскими, и за дьяки, и за жильцы, и за городовыми дворяны и детьми боярскими,  и за  иноземцы,  и  за всякими вотчинники и помещики, а в писцовых книгах, которые книги писцы подали в Поместной  в  иные  приказы  после  московского пожару  прошлого  134–го году,  те беглые крестьяне,  или отцы их написаны за  государем,  и  тех  государевых  беглых  крестьян  и бобылей  сыскивая  свозити в государевы дворцовые села и в черные волости, на старые их жеребьи по писцовым книгам з  женами  и  з детьми и со всеми их крестьянскими животы без урочных лет». Комментариев, я думаю, тут не требуется. Во–вторых, вы заметили непереведенное слово Praecipe? Я специально подключил к ПРОМТ все 30 специализированных словарей, чтоб представить вам нынешний перевод этого слова, хотя я сам и без словарей знаю, что оно обозначает. Ныне этого слова в английском нет, даже в Vebster. А обозначает оно на санскрите Prae = «собственность на товар, переходящий из рук в руки». (Подробности см. в специальной моей статье).