Мухтасар «Сахих» (сборник хадисов) | страница 4
Подготовленный мною перевод полностью соответствует сокращённому варианту “Сахиха” имама аз-Зубайди, если не считать того, что для удобства пользования книгой я решил оставить разбивку на главы[9]. В процессе работы над переводом были использованы труды средневековых комментаторов “Сахиха” Ибн Хаджара аль-‘Аскалани, Шихаб ад-дина Ахмада бин Мухаммада аль-Касталлани и Абу Мухаммада Махмуда бин Ахмада аль-‘Айни. С учётом огромной важности сунны и недопустимости искажения ни одного слова, сказанного пророком, да благословит его Аллах и приветствует, и ни одной, пусть даже мельчайшей, на первый взгляд, детали, имеющей отношение к его делам, основную свою задачу я видел в том, чтобы добиться максимально возможной адекватности перевода и в отношении его смысла, и в отношении лексических и выразительных средств. Стремление показать, какие слова имеются в арабском тексте, а какие необходимо употребить, чтобы текст зазвучал на русском языке, привелo меня к условным знаковым обозначениям. В скобках даются слова, отсутствующие в арабском тексте, но необходимые по существу высказывания. Знаки препинания расставлены при этом так, будто скобок не существует. Вот почему читатель может увидеть знаки, не употребляемые в русской грамматике (например, запятые после начальной скобки и перед её закрытием). Предлагаемый вниманию читателя текст необычен. Так, заголовки в нём нередко представляют собой развёрнутое высказывание, и поэтому в конце их в отличие от принятого правила ставятся точки.
Словом “молитва” /салят/ в переводе везде обозначается обязательная /фард/ или добровольная /нафиля/ мусульманская молитва, состоящая, соответственно, из фиксированного или произвольного количества ракатов (не путать со словом “мольба” /ду‘а/, которым везде обозначается обращение к Аллаху с просьбами).
Слова “бин” или “ибн” (сын), “бинт” (дочь) и “бану” (сыновья) являются составными частями имён собственных или названий племён.
В тех случаях, когда после имени одного человека следует традиционное мусульманское благопожелание “да будет доволен Аллах ими обоими”, это означает, что и сам этот человек, и его отец были сподвижниками пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
Во всех необходимых случаях, например, когда те или иные слова можно понять двояко или когда дело касается таких реалий, которые незнакомы не только человеку, далёкому от Ислама, но и многим мусульманам, даются необходимые комментарии. Соответствующими примечаниями снабжены также те места хадисов, в которых упоминается о важных событиях истории Ислама и о некоторых наиболее выдающихся сподвижниках пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и отдельных исторических личностях.