Уехавший остался дома | страница 22
А начинаете вздыхать?
Фелисьяно
Как мне досадно сознавать,
Что город весь оповестили!
И отступать уже нельзя
Огласка руки мне связала.
Фисберто
И к лучшему, скажу вам я.
Фелисьяно
Шесть тысяч - это слишком мало.
Фисберто
Не мало, если к ним еще
Дают Элису. Верьте слову,
Что много тут людей, готовых
В одной сорочке взять ее.
В ней ум, задорный этот вид,
И смелость - есть у нас пример-то!
Фелисьяно
Чем больше думаю, Фисберто,
Тем больше злость во мне кипит.
Не в красоте тут дело, нет!
Такой красавицы нигде нет!
Но то, как нас они тут женят,
Послушай, да ведь это бред!
Из-за того, что я посмел
Взглянуть украдкой на девицу,
Меня заставилижениться!
За то одно, что посмотрел!
Фисберто
Но вас нашли в ее покое,
Они из знати. Что другое
От вас потребовать он мог?
Фелисьяно
Фисберто, чувствую подвох!
Ей-богу же, смекнув, что я
Богат и что попался в плен им,
Они заставили меня
Купить товар по зверским ценам!
Где видано, чтобы с того,
Кто, стоя на пороге лавки,
Товар увидел на прилавке,
Просили деньги? Чтоб его
Купцы хватали и тащили
И заставляли покупать?
А вот меня так и женили.
Фисберто
Мы начинаем привлекать
Внимание. Вас ждет невеста.
Досаду вашу или грусть
Заметить могут.
Фелисьяно
Ну и пусть!
Да, невелик тут интерес-то!
Добро б я сам руки просил,
Тогда б условий я не ставил.
Фисберто
О, если бы он в силах был,
Он сам бы денег вам прибавил!
В такой нужде он, что решился
И долю сына запродать,
Чтоб эти деньги вам собрать.
И сын на это согласился
Так вы понравились ему.
Фелисьяно
Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..
Я с большей рентою родился,
Чем я приданого возьму.
Что скажет обо мне столица?
Фисберто
А то, что вы жену нашли
Такую, что и короли
Могли б такой женой гордиться.
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же и паж, потом Карлос и Эстебан.
Паж
Ждет кабальеро у дверей.
Он спрашивает, разрешите ль
Войти.
Аурельо
Проси.
Паж уходит.
Октавьо
Что, поздравитель
Какой-нибудь?
Ауpельо
Всего верней.
Входят Карлос и Эстебан в военной форме.
Каpлос
Я просто слов не нахожу,
Чтоб извиниться перед вами
В том, что, как видите вы сами,
В подобном виде к вам вхожу.
Прошу вас вольностью не счесть,
Что я у вас в походном платье.
Ауpельо
Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.
Октавьо
Вот здесь удобно будет сесть.
Элиса (в сторону)
О боже, что еще ему?
Паула (тихо, Элисе)
Сеньора, что он затевает?
Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
Фисберто, Карлос уезжает!
Фисберто
Что он задумал? Не пойму.
Карлос
Но, прежде чем дела свои