Уехавший остался дома | страница 22



А начинаете вздыхать?

Фелисьяно

Как мне досадно сознавать,

Что город весь оповестили!

И отступать уже нельзя

Огласка руки мне связала.

Фисберто

И к лучшему, скажу вам я.

Фелисьяно

Шесть тысяч - это слишком мало.

Фисберто

Не мало, если к ним еще

Дают Элису. Верьте слову,

Что много тут людей, готовых

В одной сорочке взять ее.

В ней ум, задорный этот вид,

И смелость - есть у нас пример-то!

Фелисьяно

Чем больше думаю, Фисберто,

Тем больше злость во мне кипит.

Не в красоте тут дело, нет!

Такой красавицы нигде нет!

Но то, как нас они тут женят,

Послушай, да ведь это бред!

Из-за того, что я посмел

Взглянуть украдкой на девицу,

Меня заставилижениться!

За то одно, что посмотрел!

Фисберто

Но вас нашли в ее покое,

Они из знати. Что другое

От вас потребовать он мог?

Фелисьяно

Фисберто, чувствую подвох!

Ей-богу же, смекнув, что я

Богат и что попался в плен им,

Они заставили меня

Купить товар по зверским ценам!

Где видано, чтобы с того,

Кто, стоя на пороге лавки,

Товар увидел на прилавке,

Просили деньги? Чтоб его

Купцы хватали и тащили

И заставляли покупать?

А вот меня так и женили.

Фисберто

Мы начинаем привлекать

Внимание. Вас ждет невеста.

Досаду вашу или грусть

Заметить могут.

Фелисьяно

Ну и пусть!

Да, невелик тут интерес-то!

Добро б я сам руки просил,

Тогда б условий я не ставил.

Фисберто

О, если бы он в силах был,

Он сам бы денег вам прибавил!

В такой нужде он, что решился

И долю сына запродать,

Чтоб эти деньги вам собрать.

И сын на это согласился

Так вы понравились ему.

Фелисьяно

Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..

Я с большей рентою родился,

Чем я приданого возьму.

Что скажет обо мне столица?

Фисберто

А то, что вы жену нашли

Такую, что и короли

Могли б такой женой гордиться.

ЯВЛЕНИЕ VI

Те же и паж, потом Карлос и Эстебан.

Паж

Ждет кабальеро у дверей.

Он спрашивает, разрешите ль

Войти.

Аурельо

Проси.

Паж уходит.

Октавьо

Что, поздравитель

Какой-нибудь?

Ауpельо

Всего верней.

Входят Карлос и Эстебан в военной форме.

Каpлос

Я просто слов не нахожу,

Чтоб извиниться перед вами

В том, что, как видите вы сами,

В подобном виде к вам вхожу.

Прошу вас вольностью не счесть,

Что я у вас в походном платье.

Ауpельо

Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.

Октавьо

Вот здесь удобно будет сесть.

Элиса (в сторону)

О боже, что еще ему?

Паула (тихо, Элисе)

Сеньора, что он затевает?

Фелисьяно (тихо, к Фисберто)

Фисберто, Карлос уезжает!

Фисберто

Что он задумал? Не пойму.

Карлос

Но, прежде чем дела свои