Дурочка | страница 33



Лауренсьо

Что?

Турин

Прежде знали вы тупицу,

Несмысленную вроде тварь.

Ну, а теперь мозги в порядке,

В ней дурости нет и следа.

Неузнаваема.

Лауренсьо

О да!

Турин

А значит, с нас и взятки гладки.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

Что ж, следовало ожидать.

Когда в ней пробудились разом

Живое чувство, светлый разум

Не мог Лисео не понять:

Вот где сокровище для мужа.

Решил он к ней вернуться вновь,

Теперь она внушать любовь

Вполне способна.

Педро

И к тому же

Кому не лестно стать богатым?

От дуры воротил он нос,

А поумнела - и возрос

В нем интерес к ее дукатам.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Финея.

Финея

Мне Клара только что сказала,

Что Лауренсьо здесь. Мой бог!

Не чуя под собою ног,

От батюшки я убежала.

Но знаю я без слов, и так,

Любимый близко иль далеко:

Моя душа тысячеока,

И виден ей твой каждый шаг.

Моя любовь с тобою рядом

Повсюду ставит зеркала,

Чтоб за тобою я могла

Следить своим влюбленным взглядом.

Я образам иным чужда.

В моих глазах, восторгом полных,

Лишь ты один. Я - как подсолнух,

Что к солнцу обращен всегда.

Везде мне видится твой лик

В стекле, на глади водоема...

На улице ль, в саду ли, дома

С тобой я вместе каждый миг.

Лауренсьо

Ах, Финея! Если б только

Бог не внял моей молитве

И не просветил твой разум,

Был бы я стократ счастливей.

Я в простушке был уверен,

Умницу ж теряю ныне.

Горько! Разве за премудрость

Женщины милы мужчинам?

Разве от тебя я жду

Философских манускриптов?

Разве жду твоих советов

По моим судебным искам?

Нет! Пришлась мне по душе

Простота твоя, наивность:

Пастырем быть должен муж,

А жена - овечкой смирной.

Женщинам не так уж много

Понимать необходимо:

Чтобы умной быть женою,

Надо лишь не быть болтливой.

Слышим мы порой, как с жаром

Благородные девицы

О любви и об измене

Философствуют в гостиных.

Но для матери семейства

Сдержанность в речах прилична:

Слово - серебро, молчанье

Золото, как говорится.

Прояснил я разум твой

И взгляни, что получилось:

Зависть я внушил Лисео,

Предпочел тебя он Нисе,

К твоему пошел отцу,

Чтоб назначить день женитьбы!

Знал бы я, тебе у бога

Просветленья не просил бы.

Финея

В чем, скажи мне, Лауренсьо,

Пред тобой моя провинность?

Всем, чему (как ты считаешь)

Удалось мне научиться,

Я обязана стремленью

До тебя себя возвысить.

Говорить ты стал со мною

И в моих речах есть мысли;

Чтоб твои прочесть посланья,

Начала читать я книги;

Я писать училась, чтобы

Отвечать тебе на письма.

Кто учитель мой? Любовь!