Самозванец | страница 116
Далтон не стал отрицать и отвел глаза. Роза придвинулась ближе.
– Она живет в соседнем доме, в семье мужа.
В соседнем доме?
Роза продолжала:
– Насколько я помню, фамилия семейства – Трапп, но миледи зовут… – Далтону не нужно было говорить об этом.
– Клара Симпсон.
Глава 16
Впоследствии Далтон едва мог припомнить, как покинул переулок возле особняка Уодзуэрта и направился в соседний дом. Он дал Розе несколько фунтов, а также карточку Агаты и посоветовал ей немедленно покинуть это место.
Дверь открыл дворецкий с добрыми, хотя и несколько усталыми глазами.
– Мое имя Монморенси. Мне надо срочно увидеться с миссис Симпсон, – сказал Далтон, с трудом сдержав улыбку.
Его скандальная Вдова-Простушка. Его отважная Роза. И все это упаковано в одной весьма подходящей леди, и эта упаковка дожидается, пока он развернет ее.
Дворецкий окинул взглядом мужчину в простой одежде, в ботинках и кепке и, несмотря на это, очевидно, оценил манеры Далтона и уверенность, с которой тот держался. Далтон поднял брови и высокомерно вскинул голову. Для опытного дворецкого из приличного дома этого оказалось вполне достаточно.
Дворецкий был сама невозмутимость.
– Да, конечно, милорд.
Дворецкий провел его в знакомую гостиную и тотчас торопливо покинул, почти выбежав из комнаты. Почти сразу же он появился вновь, распахнув дверь перед задыхающейся Беатрис и Освальдом Траппом. Ослепленные его высокомерием, приведенные в замешательство его нарядом, они, похоже, не увидели в нем никакого сходства с сэром Торогудом.
– Чем мы можем вам помочь, милорд?
Проклятие! Клары нет.
– Где миссис Симпсон?
Траппы обменялись встревоженными взглядами.
– Клара? Наша Клара?
«Нет, моя Клара».
Миссис Трапп прищурилась, она явно была заинтригована.
– А зачем вам нужна Клара?
Освальд, словно озадаченная лошадь, лишь фыркал в усы.
Далтон едва мог это вынести. Собрав последние остатки терпения, он попытался дать объяснение, не вдаваясь в подробности.
– У меня дело к миссис Симпсон. Мне необходимо срочно ее видеть. – «Клара, моя Клара». – Она дома?
Снова по-лошадиному всхрапнув, Освальд пожал плечами:
– Гм… Сейчас ее нет. – Он опустил глаза на сплетенные на животе пальцы. – Ведь это не ее дом.
Далтон знал, что этот человек явно не относится к числу самых сообразительных, но едва ли можно было ожидать, что он забудет о родственнице, проживающей в его собственном доме. Что-то было не так.
Трапп продолжал бормотать:
– Она уехала. Сегодня утром, на рассвете.