Monpti | страница 94



– Servus. Я только на секунду. Мне надо сразу же обратно в контору.

– Сними пальто.

– У меня мало времени. Я всю ночь не могла заснуть, потому что вчера я солгала тебе.

– Меня удивляет, что ты именно вчера не могла заснуть; ну ничего, ты еще к этому привыкнешь.

– Ты сказал, что если я еще раз солгу, то с тебя довольно, ты не захочешь больше меня видеть.

– Правильно. Впредь будет намного проще, если ты будешь предупреждать, когда в порядке исключения говоришь правду.

Она смотрит на меня, белая как полотно.

– Итак, что там у тебя?

– Вчера я тебе сказала, что у меня есть два брата.

– Правильно. Кстати: я тебя об этом совсем не спрашивал. Почему ты вспомнила об этом?

– Потому что вчера я утверждала, что у меня нет братьев, и потому что я хотела, чтобы ты все знал.

– Словом, вчера ты тоже лгала?

– Да.

– И позавчера тоже?

– И позавчера…

– Ну а что ты теперь утверждаешь?

– У меня только один брат.

– Знаешь, мне противна вся эта история. Чему теперь верить? Два у тебя брата или ни одного? Я убью тебя, если ты еще раз соврешь.

Я так сильно сжимаю ее руку, что она чуть не кричит.

– Сколько у тебя братьев? Отвечай!

– Два. Пусти меня, – говорит она, страшно бледная, и стремительно убегает.

Что это было? Зачем она, собственно, приходила? В момент прихода у нее тоже было два брата.

На следующее свидание она приходит сияющая, словно ничего не случилось.

Так, о братьях больше говорить не будем, уж это точно.

«Il faut prendre le temps comme il vient, le vent comme il souffle et la femme comme elle est», – сказал Мюссе. И все же это отвратительно.

Она останавливается передо мной и говорит:

– Servus. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.

– Что это значит?

– Я уже могу считать по-английски. Это самое важное, чтобы тебя не надули. Ты же сказал, что мы хотим поехать в Лондон.

– Я?!

Она берет рисунок с моего стола.

Вчера вечером я по памяти нарисовал обнаженную женщину. Когда нет никакой, рисуют красивую женщину, к тому же как раз обнаженную. Очень практично.

– Кто эта женщина?

– Никто.

– Это неправда. Ты видел ее в таком виде и нарисовал.

– Это ты.

Губы ее слегка дрожат.

– Это несчастье, что мне приходится эти рисунки делать из головы. Я уже давно собирался тебя просить хоть раз полностью раздеться с научными целями, чтобы я видел твою обнаженную натуру.

– Как понимать «с научными целями»?

– Послушай, Анн-Клер, ты интеллигентная женщина. Я пишу книгу «Взаимосвязи психопатологической сексуальной биологии и психографической питуленции». Должно быть пять томов. На странице двести семьдесят шестой, седьмая строка сверху, я застрял. Только ты можешь мне помочь. Знаешь, все женщины так чувственны, они не в состоянии в связи со своим обнаженным телом думать о научных вещах, у них другое в голове. Ты – исключение.