Триллер на колесах | страница 119
– Странно, я, конечно, знала, что народ не только марки да монеты собирает. Но вот чтоб минералы – для меня это новость.
– Насколько я понял, в Норвегии коллекционирование – одна из национальных забав. Там очень много тех, кто этим увлекается, причем именно сбором минералов. А вот с чем это связано – тут я, увы, пас. Могу только строить догадки.
– А вы с теми же норвежцами на каком языке общаетесь?
– В основном на английском. Бывает, что кто-нибудь из них знает русский. Но это все же редкость.
– А где вы так хорошо языку выучились? – не отставала Анжелика.
– В институте, где же еще! Окончил кафедру иняза в Петрозаводске да потом практиковаться не забывал. Вот и пригодилось.
– Между прочим, – заявил Макс, – человек совершенно спокойно может понимать чужую речь даже безо всякой учебы!
– Это как? – усомнилась Лика.
– Да очень просто! Вот кто-нибудь здесь знает французский? Нет? Отлично! Спорим, я сейчас скажу вам одну фразу по-французски, и все поймут, о чем в ней говорится.
– Ох, опять ты какой-то розыгрыш затеял, – прищурилась Настя. – Ну-ка, колись, в чем подстава?
– Да ни в чем! Слушайте! «Я по Невскому марше и пердю перчатку. Я шерше ее, шерше. Плюнул и опять марше!»
За столом грянул смех.
– Вот видите! – торжествующе заявил Макс. – Ничего переводить не пришлось!
– Ага, прямо как в песне из «Формулы любви»: «Донна дела маре…»
– А еще у Доктора Александрова подобная песня есть! Только там как бы на два голоса. Один типа на иностранном языке поет, на самом деле – набор фраз изо всех языков, вместе взятых. А второй голос это как бы переводит. Совершенно чумовое сочетание получилось, – радовался Макс, в одно мгновение оказавшийся в центре внимания всего коллектива.
– Ну, я бы поспорил с твоей теорией, – со скучающим видом заявил Стас, которому не понравилось то, что Настя осталась в восторге от шутки Макса.
– Попробуй!
– А тут и пробовать нечего. Вот на что угодно могу поспорить, что если я скажу сейчас одну безобиднейшую фразу по-португальски, вы дружно замашете на меня руками и попросите выйти вон.
– Что ж это за фраза такая? – оживился Степан.
– Я же говорю, очень безобидная, переводится: «В июле блинчиками объесться».
– Да, вроде действительно ничего такого страшного. Ну а как она в оригинале звучит?
– Только пообещайте, что тяжелыми предметами в меня бросаться не будете.
– Само собой!
– Ну ладно, слушайте, – вздохнул Стас и продекламировал: – In Juliо рidаrаs оhuеlоs.
От хохота, казалось, вылетят стекла в окнах.