Невеста плантатора | страница 70



Силия удивленно посмотрела на нее. Антея придвинулась ближе.

— Я вижу, как беспокоится о тебе леди Гертруда, но замечаю при этом и твое напряжение. Ты сама не своя. Доверься мне, расскажи, что тебя гложет?

Силия едва подавила гнев, но ее подруга самозабвенно продолжала:

— Мужчина, даже если это твой дядя и викарий, не всегда способен дать правильный совет…

— Ты о чем? — Силия внезапно заметила, что Гертруда жадно прислушивается к их разговору.

— Дорогая, после всего, через что нам пришлось вместе пройти в Лондоне, вполне естественно предложить тебе помощь.

— Мне не нужна помощь. У меня все в порядке. Однако я опоздаю на встречу с Вероникой Дартвуд, если задержусь и не успею переодеться.

Между тем Тео и мистер Мейтленд удалились в библиотеку. Гертруда неодобрительно хмурилась и ждала, пока уйдет и племянница.

Силия поняла, что тетка хочет сделать Антею доверенным лицом. Силия поднялась и резко задвинула стул.

— Я едва сдерживаюсь, — призналась Гертруда, проводив Силию раздраженным взглядом. — Вы поймете меня, мисс Лангбурн, узнав, почему я так тревожусь за племянницу. Весьма признательна, что вы называете ее своей подругой. Я все яснее осознаю, что несчастная, заблудшая девочка нуждается в добропорядочных и надежных друзьях, в твердом духовном руководстве. Тут я очень надеюсь на вас.

Мы с мужем очень боимся за девочку. Она неузнаваемо изменилась, хотя мы, не жалея сил, воспитывали и оберегали ее. Но увы, нас принудили отдать Силию на попечение этой женщине, которую Силия и в глаза не видела и ничего не слышала о ней. Понимаете, как это потрясло девочку? Невинное существо попадает в безнравственное общество, даже не зная, как бороться с соблазнами!

Страшно подумать! Конечно же, я все еще испытываю чувство ответственности за девочку, которую воспитала как собственного ребенка. Вы не подозреваете, от чего мы спасли несчастную девочку…

Антея подалась вперед:

— Вы можете рассчитывать на мою скромность и преданность Силии.

— Ах, Силия, Силия! — Гертруда скорбно покачала головой. — Из огня да в полымя. Из-за попустительства отца она выросла в джунглях Цейлона, в дикости, среди аборигенов. Вообразите: у нее не было обуви, и она бегала босая! А одежда… Нет, мисс Лангбурн, такого горестного зрелища я ни разу не видела.

— Ужасно! — согласилась Антея…— Хорошо, что Силия сумела приспособиться к цивилизованной жизни.

— Милая, — наставительно заметила леди Гертруда, — ее жизнь в Лондоне ничем не лучше существования в джунглях. Умоляю, воздействуйте на нее, убедите, что она избрала неправильный путь. Ведь Силия должна сохранить чистоту и невинность для того, за кого собирается замуж.