Невеста плантатора | страница 65



Силия пыталась не обращать внимания на колкости и намеки гостей. Она призвала на помощь все свое терпение, решив проявить осмотрительность.

— Его королевскому высочеству я была представлена за ужином, после оперы. И он был так любезен, что пригласил меня на чай и познакомил с принцессой Александрой — дамой исключительно доброй и великодушной во всех отношениях. Я питаю к ней истинное восхищение. Она даже предложила стать моей наставницей. Никогда не думает ни о ком плохо и презирает сплетни. Предпочитает судить обо всем сама.

Силия многозначительно посмотрела на леди Снелгроув.

— Принцесса сама сказала мне об этом. Вот пример для подражания тем, кто поспешно обо всех судит. Я всегда стараюсь поступать, как принцесса Александра. По-моему, это достойно подражания. А вы согласны со мной, тетя Гертруда?

Вопрос Силии застал тетку врасплох. Гертруда не ожидала, что племянница обратится к ней за поддержкой, хотя речь шла о новых критериях Силии, несомненно, безнравственных.

Оказавшись в глупом положении, Гертруда вспыхнула. Да как посмела девчонка преподать ей при всех урок хорошего тона!

Гертруда сдержанно кивнула — чтобы никто не подумал, будто она порицает принцессу.

«Все ясно, — решила Гертруда, — сбылись мои худшие опасения: Силия все больше и больше походит на свою бедную, несчастную мать. Не только внутренне, но и внешне, чему способствуют модный гардероб и высокая прическа. Сейчас племянница выглядит искушеннее и старше — вот что сотворила с ней греховная жизнь!» Однако христианский долг повелевал, пока не поздно, спасти несчастное дитя, помочь ей избавиться от низменного в ее натуре.

Силия заставила умолкнуть всех: никто не посмел усомниться в добродетелях принцессы Александры.

Девушка украдкой смотрела на гостей и ждала, не отпустит ли кто-нибудь язвительное замечание по поводу ее жизни в Лондоне. Она понимала: не все еще кончено. Далеко не все.

Это сборище казалось Силии кошмаром. Благодарность к Антее Лангбурн заметно уменьшилась: та явно подольщалась к Гертруде. С каким бы чувством ни приехала Силия в этот дом, сейчас все вытеснила острая неприязнь к тетке. Неужели здесь всегда собирались только ханжи и лицемеры?

Силии очень хотелось высказать все без экивоков, но вскоре мужчины ушли выпить и покурить, а дамы остались одни. Миссис Дартвуд начала с деланной доброжелательностью:

— Мы вполне понимаем, милейшая Силия, что вам неловко говорить при джентльменах. Особенно при вашем дяде. Но теперь мы одни и надеемся, что вы расскажете нам, скромным провинциалкам, о высших сферах общества. Моя дорогая Вероника тоже с удовольствием послушает вас.