Братство рун | страница 78
Осознание происходящего поразило Мэри как удар молота.
Разбойники!
Нападение!
В испуге она отдернулась назад и упала на сидение. Кити, которая увидела ужас на побледневшем лице своей госпожи, не успела даже спросить о причине. Потому что в следующий момент выстрел разрушил тишину над долиной.
— Что это было?
Сэр Вальтер, сидевший вместе с Квентином в карете, в которой они ехали обратно из Келсо в Абботсфорд, весь встрепенулся. Погрузившись в мысли, он размышлял над тем, по каким причинам аббат Эндрю утаил от них, что он совершенно очевидно знал о руне меча и о ее связи с таинственными событиями в библиотеке, но тут шум вернул его обратно в реальность.
— Что? — поинтересовался Квентин со свойственным ему простодушием. — О чем ты говоришь?
— Да о шуме. Этот хлопок.
— Я ничего не слышал, дядя.
— Но я, — заверил его мрачно сэр Вальтер, — я-то знаю этот хлопок. Это был выстрел, мой мальчик.
— Выстрел? — недоверчиво спросил Квентин, и вновь раздался шум, который уже слышал сэр Вальтер.
— Выстрелы, — закричал Скотт и бросился к окну, чтобы выглянуть наружу.
Они как раз доехали до развилки, где их дорога сходилась с дорогой из Джедборо и вела к мосту. Затаив дыхание, сэр Вальтер увидел, как отряд всадников с развивающимися накидками скакал вслед за незнакомой каретой, кучер которой хлестал плеткой и прилагал все усилия, чтобы оторваться от них.
— Разбойное нападение! — закричал сэр Вальтер вне себя. — Дерзкие разбойники, даже в белый день!
Квентин испуганно застонал. Вместо того чтобы приникнуть к окну и удостовериться в том, что происходило снаружи, он непроизвольно бросился на пол кареты, закрыв руками голову. После происшествия в библиотеке и мрачного предупреждения, которым поделился аббат Эндрю, нападение вооруженных разбойников было чересчур для его истерзанных нервов.
Сэр Вальтер обдумывал, что предпринять: местность вокруг Галашилса считалась благонадежной, ни он, ни его кучер не возили с собой оружия. Но тут возникла новая опасность.
Непосредственно перед мостом, из кустов, которые росли вдоль дороги, высыпало еще больше людей. Это были такие же оборванцы, как и те, что на лошадях, и они тоже скрывали свои лица под масками. Разбойники преградили карете путь. Сэр Вальтер увидел, как в руке предводителя сверкнул огромный кремниевый пистолет, из двойного ствола которого вылетел залп огня…
Винстон Селлерс размахивал плеткой и гнал без устали упряжку лошадей. Их копыта летели по ухабистой каменистой дороге, жилы и мускулы работали вовсю под сверкающей от пота шкурой, но кучер не давал покоя животным.