Жар твоих объятий | страница 65



Почувствовав чье-то присутствие, Эдуардо резко вскинул голову и увидел стоявшую в дверях Филаделфию. Он быстро вскочил:

— Мэм-саиб чего-нибудь желает?

— Да. Мне нужен ваш совет. — Qna подошла к нему и протянула приглашения.

Встревоженный выражением ее лица, он даже не взглянул на конверты.

— Что огорчило мэм-саиб?

— Приглашения, которые миссис Ормстед собирается принять от моего имени.

— И это все? — Мрачное выражение исчезло с его лица, и он перешел с английского на французский: — Но это же чудесно! Ваш первый выход в нью-йоркское общество имел успех. Конечно, вы должны принять их все. Надо продемонстрировать бриллианты де Ронсар, прежде чем продать их. Чем больше людей придет от них в восторг, тем выгоднее будет сделка.

— Вы упустили одно существеннее обстоятельство, — тоже по-французски заметила Филаделфия. — Мой гардероб достаточно ограничен.

Он пожал плечами.

— Вы здесь для того, чтобы привлечь к бриллиантам потенциальных покупателей. Придумайте что-нибудь.

Его озабоченность ценой драгоценностей только раздражала ее.

— Неужели деньги так важны для вас?

— А разве не из-за них вы согласились сопровождать меня в Нью-Йорк? — удивился он. — Деньги никогда не были моей целью.

Какое-то время он просто смотрел на нее, подмечая все, даже самые незначительные детали: бархатистую кожу, розоватые веки, оттенявшие чистоту золотистых глаз, тени, которые ее подкрашенные ресницы отбрасывали на щеки. Она была молодой и невозможно хорошенькой. Беспричинная ревность охватила его.

— Какую же цель вы преследуете, мэм-саиб? Может, это мужчина?

Поначалу Филаделфия растерялась, не понимая, кого он имеет в виду.

— Вы намекаете на Генри Уортона?

— Уже Генри, — с раздражением заметил Эдуардо. — Значит, ваши отношения продвинулись?

— Какие отношения? — Удивленное выражение се лица быстро сменилось веселым. — Неужели вы серьезно полагаете, что Ген… мистер Уортон меня интересует?

— Полагаю. Даже дураку это ясно. — Филаделфии хотелось смеяться, видя его ревность.

— Зачем вы сказали ему, что де Ронсары благородных кровей?

Он снова пожал плечами.

— Не понимаю, для чего вы поощряете его страстную влюбленность в вас. Вам с ним скоро станет скучно.

— Это звучит как оскорбление. Откуда вам знать, каких мужчин я предпочитаю? Я не нахожу Генри скучным.

Она намеренно назвала молодого человека по имени, но он не попался на эту удочку.

— Тогда вы, возможно, объясните мне, что вас привлекает в этом Генри?

— И не собираюсь. Это не ваше дело.