Жар твоих объятий | страница 143
— Мы люди женатые, а это такое заведение, которое Мей никогда не одобрит, — заметил Бичем с глупой улыбкой на лице.
— Почему жена вмешивается в ваши дела? — удивился Эдуардо.
— Первый этаж открыт для широкой публики — там есть и карты, и рулетка, и кости, — сказал Спеллинг, с любопытством глядя на Эдуардо.
— А что наверху? — спросил тот.
— Там частные покои, и туда пускают только избранных. — Капризное лицо Эдуардо просветлело.
— Вот где, наверное, идет настоящая игра. Думаю, что там можно проиграть сумму, от которой кровь вскипит в жилах. Я должен пойти туда.
— На вашем месте я был бы осмотрительнее, мистер Милаззо, — сказал Бичем. — Там крутятся всякие подозрительные личности, которые, не успеешь глазом моргнуть, обчистят твои карманы.
— Я знаю подобных людей, мистер Бичем. Такая игра, как наша, это все равно что званый чай.
— Ну, — начал Бичем, не зная, считать себя оскорбленным или нет, — если мы вам не по вкусу, то, как я думаю, мы можем вас простить.
Эдуардо сожалел, что оскорбил такого поистине прекрасного человека, но философски рассудил, что все это часть игры. Он поднялся, вынул деньги и положил на стол свой проигрыш.
— Сожалею, что приходится покидать вас, джентльмены. Я прекрасно провел с вами время.
Ко всеобщему удивлению, Спеллинг тоже поднялся:
— Если хотите, мистер Милаззо, то я с удовольствием рекомендую вас мистеру Моррисси.
— Это возможно? Прямо сейчас? — Спеллинг кивнул:
— Не возражаете, чтобы сопровождать меня в клаб-хаус?
— Разумеется! — С ликующей улыбкой Эдуардо взял со стола свой стакан, осушил его и посмотрел на мистера Бичема. — Это кентуккийское виски самое прекрасное, что есть в Америке. Передайте мои поздравления вашему винокуру. Я прихвачу с собой домой некоторое количество бутылок.
Бичему не нравилось бесстыдство молодого аристократа и его явно не американское отношение к жене, но тот, кто оценил кентуккийское виски, не может быть уж совсем плохим человеком. Придя к такому мнению, Бичем поднялся и протянул руку:
— Было приятно видеть вас, сэр… за нашим званым чаем. Если захотите, приходите еще. Во всяком случае, Мей и я надеемся увидеть вас в театре сегодня вечером.
— Ах да. Моя жена упорно напоминала мне об этом. Пожалуй, я позволю пойти ей в театр, если она в добром здравии. Приятного вам дня, джентльмены.
— Его жене не позавидуешь, — сказал позже Бичем своей Мей. — Бедняжка очень хорошенькая, но она уж слишком покорно переносит выходки этого молодого самца. Интересно, почему она вышла за него замуж? Здесь любовью и не пахнет. Большую часть времени, как мне кажется, он забывает, что женат. Я буду очень признателен тебе, Мей, если ты возьмешь ее под свое крылышко. Представляю, какой одинокой она себя чувствует вдали от дома.